Translating names to Esperanto
od ljbookworm, 12 października 2009
Wpisy: 99
Język: English
Sez (Pokaż profil) 4 grudnia 2009, 04:16:34
erinja (Pokaż profil) 4 grudnia 2009, 04:46:00
A hint with Esperantizing your name - every single sound from English is not usually translated. Sometimes we can render certain sounds in Esperanto letters, but if those sounds end up as unusual Esperanto letter combinations, we usually leave them out.
ij is rare - I wouldn't recommend putting it in your name. Just because your name has Y in English, doesn't mean it needs J in Esperanto!
I'd render Bradley as "Bradlio", if you want the -o ending. If you want to go for correct pronunciation but don't care abut -o, you could call yourself Bradli. We also have the method of taking the first syllable or so of your name, and adding -ĉjo for a man, or -njo or -nja for a woman. That's a popular choice because an Esperanto name is a nickname anyway, since it isn't your legal name, so use of the nickname suffix is quite suitable. That would make you "Braĉjo".
RiotNrrd (Pokaż profil) 5 grudnia 2009, 17:39:54
erinja:We also have the method of taking the first syllable or so of your name, and adding -ĉjo for a man, or -njo or -nja for a woman. That's a popular choice because an Esperanto name is a nickname anyway, since it isn't your legal name, so use of the nickname suffix is quite suitable. That would make you "Braĉjo".Which is the route I took. "Scott" (by sound) logically turns into "Skato", which I didn't like. "Skoto", the other obvious spelling-based choice, strikes me as even worse.
So I use "Skatĉjo" instead. I suppose I could have left the "t" out, but I actually like how it looks left in, and it doesn't appreciably affect the sound.
ceigered (Pokaż profil) 6 grudnia 2009, 06:44:04
Similarly, to me my name Christian by sound logically turns into "Krisĉin" or "Krisĝjen", however someone from some part of England might find that "Kristien" sounds much more logical.
The point being that there's heaps of choices due to varying pronunciations
Bradley could be heard as "Bredley" to people who don't have a proper "æ" sound in their language variety (e.g. some South African accents), so Breĉjo or Breĝjo could be an option for the adventurous self-nicknamer
CraigeryMontoya (Pokaż profil) 8 grudnia 2009, 00:46:59
Ezreal (Pokaż profil) 10 grudnia 2009, 05:27:37
erinja:Then I will be called Krondaro, Regato da la Nordo!
As I said, Esperanto is very free. Just tell people what to call you, and they will call you that.
J/K
I would think Eriko is a typical Esperantization of Eric?
erinja (Pokaż profil) 10 grudnia 2009, 16:44:33
Craig is a difficult name because, again, it isn't very international, it doesn't have a lot of equivalents in other languages. Your options for rendering it in Esperanto (if indeed you want to do so - remember that calling yourself "Craig", even in Esperanto, is perfectly fine) are:
- Kreg Just using the sound of it only.
- KregoTranslating the sounds into Esperanto norms and adding -o. (in this case, options 1 and 2 are nearly the same, but for a name like David, they'd be significantly different - Dejvid versus Davido)
- Roko or Klifo The name Craig means "rock" or "crag" or "cliff"; some people translate the meaning of their names. For example, Argilo, a user on this site is called Argilo ("clay") in Esperanto because his English name is Clayton.
- Kreĉjo a nickname form (using the -ĉj- ending) of options 1 or 2.
I like Kreĉjo, personally, but do keep in mind that "kraĉi" means "to spit", so please don't feel tempted to preserve the a in "Craig".
LyzTyphone (Pokaż profil) 10 grudnia 2009, 17:49:30
The result is that most names won't have a meaning of sense to translate. That "Wei Min" sounds a bit too straightforward, mainland style. Names given to children are not proper place for witty pun (with the family name) or propoganda (lots and lots of mainlanders I met were given names like Wen Ge, "cultural revolution", Wei Dong, "Guard of Mao Zedong", etc.)
Just the moan for a bygone era.
-------------------------------------------
As for my real Esperanto name (not this one online), I transliterated it and added -o to the end. I am not worried about the meaning lost because, as I said, there is not much to lose anyway.
darkweasel (Pokaż profil) 11 grudnia 2009, 06:41:47
The same applies to product names. I see no sense in using "Vindozo" for "Windows".
Regarding fictional names, of course you can call them however you wish, even "Paŭlo".
ceigered (Pokaż profil) 11 grudnia 2009, 09:59:15