Translating names to Esperanto
ljbookworm-ისა და 12 ოქტომბერი, 2009-ის მიერ
შეტყობინებები: 99
ენა: English
qwertz (მომხმარებლის პროფილი) 11 დეკემბერი, 2009 11:24:01
darkweasel:I see absolutely no sense in translating real names to Esperanto. My first name is "Paul", and that's what my documents and passport say, so "Paŭlo", just isn't my first name.Generally I agree. But there exists lots of names which many persons from other countries can not pronounce. Esperanto versions of this names would be a solution for that. In my opinion, it's also matters personal "spiritual identity" (does there excist a english word for this?). So if somebody wanna show this part of "Esperanto" identity s/he could use that translated name. Just to show to other people: "Hej, mi estas Esperantisto".
ceigered:So I guess it's just slang, just like I might say "Radelaide" in English when referring to the city Adelaide (it's not the proper form in Aussie English, but its fun to alternate provided everyone knows what on earth I'm on about ).I don't understand the fun factor behind that. What does it mean? Yes, I have been in Adelaide a couple of weeks some years ago.
Rogir (მომხმარებლის პროფილი) 11 დეკემბერი, 2009 15:25:32
Greyshades (მომხმარებლის პროფილი) 11 დეკემბერი, 2009 16:18:19
Rogir:Writing 'Windows' in Esperanto makes no more sense than writing a Chinese name in Chinese symbols in Esperanto.I find it kinda funny with loanwords and names... if they're written with the Latin alphabet, you can probably get away with not changing them for Esperanto. But if you're using Chinese or Japanese characters, or writing in Russian or Arabic, very few people would be able to understand it in the Esperanto community.
erinja (მომხმარებლის პროფილი) 11 დეკემბერი, 2009 20:46:54
ceigered (მომხმარებლის პროფილი) 12 დეკემბერი, 2009 02:07:27
qwertz:I don't understand the fun factor behind that. What does it mean? Yes, I have been in Adelaide a couple of weeks some years ago.It's a portmanteau of "Rad" (cool) and "Adelade" - very lame I know .
And I agree somewhere between Darkweasel and Erinja. It ultimately depends who your audience is, as considering we're talking to Esperantists, it's not exactly strange to Esperanticise things. Happens in natural languages all the time - some Australians won't pronounce "Wiener Schnitzel" as 'vi:na 'SnIts@l' or however someone from Vienna would say it - rather an Aussie might say something that would be better spelt as "weena snitsuw'. But when talking to a German in German he'll definitely correct his own speech so the German can better understand him (well, he should at least, and if not, the German should feel free to say "paflofa" back to him ) . Same thing for place names - London is pretty much spelt London everywhere, but the French spell Adelaide as "Adelaïde", the Polish as "Adelajda", neither of which match the original name (although some Americans might think so, that's because they have such a closed "ej" sound ).
Ultimately, it's natural for foreign vocabulary to be mutilated by languages, especially if the writing system is different, sound set different or if in EO's case there can be no irregularities (in English, Windows already is spelt somewhat ambiguously anyway). Heck, in Japanese, even where they use Romaji all the time, "Windows" is sometimes spelt "Uindouzu".
Ultimately however anything foreign to the language is slaughtered is no big deal.
(and sorry for the overuse of the examples of "adelaide" and "windows", not feeling too creative at the moment).
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 12 დეკემბერი, 2009 09:46:33
@Rogir: I disagree because every Esperantist can type the name "Windows" on his keyboard (unlike some Chinese characters)!
Concerning pronouncability (does this word exist?): There are rules about the pronunciation of Q, W, X, Y. As a result, every Esperantist can pronounce such names.
Concerning Esperanto endings: I see no problem with an adjective "Windowsa" or a "Windowsaĵo". I generally use "nur-Windowsa" for "Windows-only". If you can't live with these constructions for some reason, use a hyphen: "Windows-a", "Windows-aĵo", "nur-Windows-a". The accusative of "Windows" is "Windowson, "Windows'on" or (in written form, as you can't pronounce that) "Windows'n" (but not *na Windows* ^^)
Note that I'm talking about product names. Most languages I know don't change product names when borrowing them, but they do change place names, so I generally Esperantize those. As a result, I live in "Aŭstrujo", in the city "Vieno", in the district "Danuburbo", but I use "Firefox" on "Ubuntu", which is a "Linux" distribution, and my mobile phone is a "T-Mobile Pulse" that runs "Android".
(mi loĝas en Aŭstrujo, en la urbo Vieno, en la distrikto Danuburbo, sed mi uzas Firefoxon sur Ubuntu, kiu estas Linuxa distribuaĵo, kaj mia poŝtelefono estas T-Mobile Pulse kiu uzas Androidon)
I believe that the real reason people use *Linukso* and *Vindozo* and so on is that "Linux" is messed up with the x-system (*Linŭ*) ...
ceigered (მომხმარებლის პროფილი) 12 დეკემბერი, 2009 11:40:31
Kinda off topic, but Windowsaĵo I must say looks extremely cool for a word!
erinja (მომხმარებლის პროფილი) 12 დეკემბერი, 2009 14:07:57
Because when I speak English, I don't say the word "Esperanto" with an Esperanto accent. Some people do that and it makes them sound weirdly stuck-up. And when I talk about Esperantists, I call them Esperantists, not "esperantistoj". I am assimilating an Esperanto word into English to suit my audience. I think that assimilating the names of software that is known worldwide is completely appropriate. I would not assimilate software names that people abroad would be unlikely to have heard of anyway. So, I use a computer running Vindozo, I am not very comfortable using Linukso, my preferred web browser used to be Fajrovulpo (but now my preferred web browser is Chrome - note how I go back to the native name, I don't consider Chrome to be sufficiently widely known yet). I do word processing with Vorto. I once learned to use AutoCAD and ProEngineer but am not very good with them anymore. (and for reference, if I was talking with an Esperanto speaker who used these pieces of software, I suspect that for talking between us, we'd start saying Kromo, Aŭtokado, Pro-inĝeniero. It doesn't matter much when writing but when speaking I find it so weird to include these words, for the accent-related reasons I mentioned above.)
darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 12 დეკემბერი, 2009 17:42:04
It says that you're free to use either the original pronunciation or an Esperanto-like pronunciation (that is, maybe "víndoz" or "ŭíndoŭz") with a word like Windows.
Naturally if you speak English, feel free to pronounce "Esperanto" however you wish as long as people understand you. The same applies to saying "Windows" in Esperanto.
"esperantistoj" isn't a proper name. "-ist" is a suffix even in English, so you just add -ist to "Esperanto" to make the completely English word "Esperantist", plural "Esperantists". (Indeed I have once stumbled upon a German-language book that consistently uses "Esperantistoj" instead of the logical German plural "Esperantisten".)
I prefer to be consistent with such names. I don't want to have to think about whether this product is well-known enough every time I use a product name. If I always use the original product name, people are most likely to understand me.
Vorsik (მომხმარებლის პროფილი) 12 დეკემბერი, 2009 20:00:23
erinja:FajrovulpoIt took me a second to figure out what you meant by Fajrovulpo. Is that how it's done in other languages, they translate the words 'fire' and 'fox'?