Ujumbe: 99
Lugha: English
Rogir (Wasifu wa mtumiaji) 6 Januari 2010 1:35:08 asubuhi
ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 6 Januari 2010 8:25:02 asubuhi
Rogir:If you are going into a more phonetic word for Firefox I still recommend using the root fajr- because it is so close in pronunciation: Fajrfokso.Fajrfokso or Fajarfokso, either look good to me in hindsight

atelo (Wasifu wa mtumiaji) 2 Februari 2010 8:18:26 alasiri
Rogir:I still recommend [...] fajr-Is really [r] close to any english other than scottish?
ceigered (Wasifu wa mtumiaji) 3 Februari 2010 5:49:42 asubuhi
atelo:Rhotic accents ("R" accents) often have a softer "r" sound there, like in many American dialects. But Scottish and Irish english are the two main rolling-R dialects.Rogir:I still recommend [...] fajr-Is really [r] close to any english other than scottish?
keithtx (Wasifu wa mtumiaji) 4 Februari 2010 7:27:15 alasiri
Oŝo-Jabe (Wasifu wa mtumiaji) 5 Februari 2010 6:37:38 asubuhi
keithtx:I think my name "Keith" sounds a lot like "Kate" if you use esperanto pronunciationWell, if you don't want people mispronouncing it you could go with the nicknames "Kit" or "Kiĉjo".
laoreilly (Wasifu wa mtumiaji) 6 Februari 2010 7:03:39 alasiri
blahface (Wasifu wa mtumiaji) 11 Februari 2010 10:15:05 alasiri
Fred vidas Bill.
Or would you have to add -on like this
Fred vidas Billon.
If first is correct, then how do you know for sure who is doing the action?
trojo (Wasifu wa mtumiaji) 11 Februari 2010 10:57:27 alasiri
blahface:What happens if a name is the object of a sentence? How is it altered? For example, is the following correct?You add -on in that case. See for example Zamenhof's translation of the Bible, where this is done repeatedly, e.g. Genesis 3:8-9...
Fred vidas Bill.
Or would you have to add -on like this
Fred vidas Billon.
If first is correct, then how do you know for sure who is doing the action?
"Kaj ili aŭdis la voĉon de Dio la Eternulo, kiu marŝis en la ĝardeno dum la malvarmeto de la tago; kaj Adam kaj lia edzino kaŝiĝis de Dio la Eternulo inter la arboj de la ĝardeno. Kaj Dio la Eternulo vokis Adamon, kaj diris al li: Kie vi estas?"
I quote Dr. Z because his style should be considered normative.
Some may object to having their names inflected like that, but it is the same principle at work when we inflect foreign names for the possessive in English, e.g. Mohammed's or Wei Jin's or whatever. Obviously the "apostrophe-S" affix doesn't exist in the source languages of those names, but that doesn't stop us from adding it in English.
In my case, my name fits well into Esperanto. The Esperanto name for the ancient city of Troy is Trojo, so it both looks and sounds pretty close to the original version, and is pretty widely-known (even if not necessarily as a personal name). Also as an added bonus, J and O are the first two letters of my last name, so to an English-speaker, "Trojo" looks like a portmanteau of my first and last names.
Oŝo-Jabe (Wasifu wa mtumiaji) 12 Februari 2010 1:49:12 asubuhi
trojo:Zamenhof actually used two systems that I can discern. His fully-Esperanto system, and the partially-Esperanto system.blahface:Or would you have to add -on like thisYou add -on in that case. See for example Zamenhof's translation of the Bible, where this is done repeatedly,
Fred vidas Billon.
I quote Dr. Z because his style should be considered normative.
In the Bible you get things like:
Noa-Noan
Adam-Adamon
Rabŝake-Rabŝaken
In the Fables of Andersen and La Batalo de l' Vivo (Nowadays, - is more common than '):
Thomas-Thomas'on
Mary-Mary'n
Grace-Grace'n (This one's odd.)
Clemency-Clemency'n