Translating names to Esperanto
от ljbookworm, 12 октомври 2009
Съобщения: 99
Език: English
KetchupSoldier (Покажи профила) 03 декември 2010, 20:03:45
Kateno (Покажи профила) 31 декември 2010, 07:51:31
chestergirl:My name's Lauren, and when people from other countries ask what to call me, I normally say Laura since my name is somewhat masculine sounding (to me that is).Why don't you try LaŭrINo? IN ending makes it sound feminine at esperanto.
So if I was to translate mine it could be Laŭreno or something like that...still sounds like a guy's name...
ceigered (Покажи профила) 31 декември 2010, 15:04:34
chestergirl:My name's Lauren, and when people from other countries ask what to call me, I normally say Laura since my name is somewhat masculine sounding (to me that is).If it helps, -en is a Germanic diminuative, like in kitt-en, maid-en, so you could use that as an excuse if you ever feel the need to boost your confidence in the femininity of your name (not that I think that's necessary ).
So if I was to translate mine it could be Laŭreno or something like that...still sounds like a guy's name...
(Speaking of Laurens, Ralph Lauren's name was apparently "Ralph Lifshitz" before he changed it )
EDIT: Dude who posted above has the right idea!
danielcg (Покажи профила) 03 януари 2011, 03:48:55
ljbookworm:Lora looks nicest. Does it mean anything in esperanto?Not according to what I know.
But in Spanish it means a female parrot. Used as a girl's name, it would suggest her being ugly (just the absolute opposite of what your photo shows). BTW, I don't know why an ugly girl would be compared with a parrot, given that these animals are really beautiful.
That being said, in general I'm not in favor of translating names. As long as the original name is written by the Latin alphabet, I prefer to keep it in its original form and eventually add the approximate pronounciation in Esperanto).
E.g.: Laura [lora]
Of course if the name is originally not written with Latin letters, one must transliterate it.
E.g.: Maŭ Zedong (in old times Mao Tse Tung).
Regards,
Daniel
yugary (Покажи профила) 04 януари 2011, 05:45:29
Auxillius (Покажи профила) 29 март 2011, 02:45:29
My name is Joaquin, what ways would you translate it as? Hoakin?
ceigered (Покажи профила) 29 март 2011, 03:47:14
Auxillius:Saluton,Depends really, if you pronounce it like "Ŭakin", Hŭakin, Hoakin, Ĥuakin, Ĥoakin, or any other possible ways in either English/Spanish. Heck, some Australians might even say "Ĝakin" (ala "Jaquine") since it's a strange name here (although I guess in Spanish that'd sound like some sort of strange medieval dialect, or like an English speaker ). Up to you really.
My name is Joaquin, what ways would you translate it as? Hoakin?
Ĥoakin I'm guessing is the "traditional transliteration", e.g. it reflects how it's pronounced in a traditional Spanish accent.
That said, I've heard "H" instead of "Ĥ" before come out of a Spanish speaker's mouth before, maybe under the influence of US Spanish speakers?
erinja (Покажи профила) 29 март 2011, 13:08:58
Not everyone can pronounce ĥ easily, so even if you called yourself Ĥoakino, it would probably get turned into Hoakino by lots of people anyway.
jefusan (Покажи профила) 29 март 2011, 13:49:31
In any group of friends, there's always someone who ends up calling me Jefe (pronounced in the Spanish way, meaning "boss" or "chief.") I imagine there's a possiblity that Hefe could end up becoming my Esperanto nickname, too. (Or Ĉefo.)
Auxillius (Покажи профила) 29 март 2011, 15:51:29
erinja:If I were named Joaquin, I'd go by Hoakino in Esperanto.Hoakino... I like that. Also in Spanish a pet name for Joaquin is Quino so Hoakino feels pretty natural. Hŭakin looks cool too. Thanks!
Not everyone can pronounce ĥ easily, so even if you called yourself Ĥoakino, it would probably get turned into Hoakino by lots of people anyway.