Žinutės: 7
Kalba: Deutsch
Frankp (Rodyti profilį) 2009 m. spalis 27 d. 08:26:19
Gute Besserung
KoLonJaNo (Rodyti profilį) 2009 m. spalis 27 d. 09:29:45
Frankp:Gibt es im Esperanto eien Entsprechung für den Wunsch:Bonan resaniĝon!
Gute Besserung
oder
Baldaŭan resaniĝon!
Kolonjano
Frankp (Rodyti profilį) 2009 m. spalis 27 d. 15:17:24
bonan pli bonixgon
gehen oder würde das nicht verstanden werden?
Hermann (Rodyti profilį) 2009 m. spalis 27 d. 17:33:45
Jemand soll ja nicht besser werden sondern er soll gesünder oder wieder gesund werden. Außerdem erscheint mir bonan+boniĝon doch recht gedoppelmoppelt, wie schöne Verschönerung.
darkweasel (Rodyti profilį) 2009 m. spalis 29 d. 19:44:11
pohli (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 6 d. 13:42:41
KoLonJaNo:Bonan resaniĝon!Diese Vorschläge von Kolonjano halte ich für gutes Esperanto. Ich habe es so, glaube ich, auch schon anderswo gelesen.
oder
Baldaŭan resaniĝon!
Kolonjano
"Gute Besserung" verschweigt, was sich denn verbessern soll, nämlich die Gesundheit. Von "pliboniĝo" in diesem Fall zu sprechen ist demzufolge ein Germanismus und nicht wirklich international.
Ach, und "baldaŭan resaniĝon" hat ja auch eine deutsche Entsprechung: "baldige Genesung"
KoLonJaNo (Rodyti profilį) 2009 m. lapkritis 6 d. 21:19:09
pohli:Das kann schon sein, denn sie sind das Ergebnis eines Zugriffs aufs portable Gedächtnis und nachfolgenden Abgleichs mit dem GWDE.KoLonJaNo:Bonan resaniĝon!Diese Vorschläge von Kolonjano halte ich für gutes Esperanto. Ich habe es so, glaube ich, auch schon anderswo gelesen.
oder
Baldaŭan resaniĝon!
Kolonjano
"Gute Besserung" verschweigt, was sich denn verbessern soll, nämlich die Gesundheit. Von "pliboniĝo" in diesem Fall zu sprechen ist demzufolge ein Germanismus und nicht wirklich international.Genau.
Wer's trotzdem mehr als einmal benutzt, outet sich als "Binnen-Esperantist", also Deutschsprachiger, der Esperanto hauptsächlich mit anderen Deutschsprechern benutzt, denen Esperanto vor allem deshalb so leicht fällt, weil sie auch (idiomatische) Redewendungen munter wortwörtlich aus der Muttersprache übersetzen ...
Wenn so jemand dann mal auf einen Esperantosprecher mit ganz anderem muttersprachlichen Huntergrund stößt, sind Missverständnisse oder gar wechselseitiges Nichtverstehen vorprogrammiert -- besonders, wenn dessen Esperanto genauso "international" ist ...
Ach, und "baldaŭan resaniĝon" hat ja auch eine deutsche Entsprechung: "baldige Genesung"Wahrscheinlich hat es KRAUSE auch deswegen in sein Wörterbuch aufgenommen.
Nachtrag:
Im Chat habe ich bei anderen Gelegenheiten häufiger Bonan apetiton kaj sukcesan resatiĝon! verwendet.
Entsprechend könnte man scherzhaft auch eine Sukcesan resaniĝon! wünschen.
Kolonjano