Mesaĝoj: 21
Lingvo: Deutsch
rano (Montri la profilon) 2009-novembro-18 22:28:26
Für den Frieden zu töten ist wie für die Jungfräulichkeit zu ficken.
murdi por la pacon estas kiel fiki por la virgecon
Es ist nicht leicht zu wissen, was man bereuen soll: Eine Dummheit gemacht, oder keine begangen zu haben
ne estas simple ( wie übersetze ich das "zu"?) scii ke oni devas pli penti: faris stultecon aux ne faris stultecon
Und eine Frage bevor ich mir die Arbeit mache. kann man auf Esperanto mit/gegen den Strom schwimmen?
wegen:
manche schwimmen mit, manche gegen den Strom
doch ich frag: Schwimmn wir noch oder leben wir schon?
KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-novembro-19 00:28:52
rano:Ich hab hier ein paar Zitate, ich würde sie gern auf Esperanto übersetzten, könnt ihr mich mal verbessern bitte?Mortigi por paco estas kiel fiki por virgeco.
Für den Frieden zu töten ist wie für die Jungfräulichkeit zu ficken.
murdi por la pacon estas kiel fiki por la virgecon
mortigi = töten
murdi = (er)morden
Und por gehört zur Mehrzahl der Verhältniswörter, nach denen man -n nicht verwendet.
Ich kenne den Spruch übrigens nur auf Englisch und da beginnt er mit Fighting for peace ..., übersetzt also:
Batali por paco ...
Kolonjano
KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-novembro-19 00:39:59
rano:Ich hab hier ein paar Zitate, ich würde sie gern auf Esperanto übersetzten, könnt ihr mich mal verbessern bitte?Ne estas facile scii, kion oni pentu [pli]: farinte stultaĵon aŭ ne farinte [ĝin]
Es ist nicht leicht zu wissen, was man bereuen soll: Eine Dummheit gemacht, oder keine begangen zu haben
ne estas simple ( wie übersetze ich das "zu"?) scii ke oni devas pli penti: faris stultecon aux ne faris stultecon
oder:
Ne estas facile scii, kion oni pentu [pli]: ke oni faris stultaĵon aŭ ke oni ne faris [ĝin].
Das pli steht in Klammern, weil ich nicht weiß, ob es schon im Dt. was man mehr bereuen heißen soll.
Und das zu steckt schon in der Nennform auf -i drin.
Kolonjano
KoLonJaNo (Montri la profilon) 2009-novembro-19 01:02:56
rano:Und eine Frage bevor ich mir die Arbeit mache. kann man auf Esperanto mit/gegen den Strom schwimmen?Das eine gibt's wohl:
wegen:
manche schwimmen mit, manche gegen den Strom
doch ich frag: Schwimmn wir noch oder leben wir schon?
gegen de Strom schwimmen = naĝi kontraŭ la fluo
Analog böte sich an:
mit dem Strom schwimmen = naĝi laŭ la fluo
Kolonjano
rano (Montri la profilon) 2009-novembro-19 10:17:32
KoLonJaNo:ja das macht deutlich mehr sinn.
Ich kenne den Spruch übrigens nur auf Englisch und da beginnt er mit Fighting for peace ..., übersetzt also:
Batali por paco ...
naĝi kontraŭ la fluoich meinte vor allem verstehen das nichtdeutsche überhaupt vom Sinn her oder denken die dann an einen Flüss in dem jemand schwimmt? hab die Redensart noch nie in ner anderen sprache gehört
ach ja danke für die Hilfe!
wutzibu (Montri la profilon) 2009-novembro-19 20:43:26
wuerfel (Montri la profilon) 2009-novembro-22 23:01:41
rano:Kontraŭ la fluo ist völlig klar. Das Bild sollte auch unabhängig von der Muttersprache zu verstehen sein.KoLonJaNo:ich meinte vor allem verstehen das nichtdeutsche überhaupt vom Sinn her oder denken die dann an einen Flüss in dem jemand schwimmt? hab die Redensart noch nie in ner anderen sprache gehört
naĝi kontraŭ la fluo
ach ja danke für die Hilfe!
rano (Montri la profilon) 2009-novembro-24 17:09:27
Hermann (Montri la profilon) 2009-novembro-24 18:13:01
qwertz (Montri la profilon) 2009-novembro-25 08:17:55
Hermann:Krause bietet die volle Stress-Palette mit allem was dazu gehört als "streso" usw. - in dem Sinn, wie es heute von manchen Zeitgenossen gebraucht wird.Meistens Disstress vermute ich mal.