Więcej

kleine übersetzungshilfe bitte

od rano, 18 listopada 2009

Wpisy: 21

Język: Deutsch

rano (Pokaż profil) 18 listopada 2009, 22:28:26

Ich hab hier ein paar Zitate, ich würde sie gern auf Esperanto übersetzten, könnt ihr mich mal verbessern bitte?

Für den Frieden zu töten ist wie für die Jungfräulichkeit zu ficken.

murdi por la pacon estas kiel fiki por la virgecon

Es ist nicht leicht zu wissen, was man bereuen soll: Eine Dummheit gemacht, oder keine begangen zu haben

ne estas simple ( wie übersetze ich das "zu"?) scii ke oni devas pli penti: faris stultecon aux ne faris stultecon

Und eine Frage bevor ich mir die Arbeit mache. kann man auf Esperanto mit/gegen den Strom schwimmen?
wegen:
manche schwimmen mit, manche gegen den Strom
doch ich frag: Schwimmn wir noch oder leben wir schon?

KoLonJaNo (Pokaż profil) 19 listopada 2009, 00:28:52

Hallo!

rano:Ich hab hier ein paar Zitate, ich würde sie gern auf Esperanto übersetzten, könnt ihr mich mal verbessern bitte?

Für den Frieden zu töten ist wie für die Jungfräulichkeit zu ficken.

murdi por la pacon estas kiel fiki por la virgecon
Mortigi por paco estas kiel fiki por virgeco.

mortigi = töten
murdi = (er)morden

Und por gehört zur Mehrzahl der Verhältniswörter, nach denen man -n nicht verwendet.

Ich kenne den Spruch übrigens nur auf Englisch und da beginnt er mit Fighting for peace ..., übersetzt also:

Batali por paco ...

Kolonjano

KoLonJaNo (Pokaż profil) 19 listopada 2009, 00:39:59

Hallo!

rano:Ich hab hier ein paar Zitate, ich würde sie gern auf Esperanto übersetzten, könnt ihr mich mal verbessern bitte?

Es ist nicht leicht zu wissen, was man bereuen soll: Eine Dummheit gemacht, oder keine begangen zu haben

ne estas simple ( wie übersetze ich das "zu"?) scii ke oni devas pli penti: faris stultecon aux ne faris stultecon
Ne estas facile scii, kion oni pentu [pli]: farinte stultaĵon aŭ ne farinte [ĝin]

oder:

Ne estas facile scii, kion oni pentu [pli]: ke oni faris stultaĵon aŭ ke oni ne faris [ĝin].

Das pli steht in Klammern, weil ich nicht weiß, ob es schon im Dt. was man mehr bereuen heißen soll.

Und das zu steckt schon in der Nennform auf -i drin.

Kolonjano

KoLonJaNo (Pokaż profil) 19 listopada 2009, 01:02:56

Hallo!

rano:Und eine Frage bevor ich mir die Arbeit mache. kann man auf Esperanto mit/gegen den Strom schwimmen?
wegen:
manche schwimmen mit, manche gegen den Strom
doch ich frag: Schwimmn wir noch oder leben wir schon?
Das eine gibt's wohl:

gegen de Strom schwimmen = naĝi kontraŭ la fluo

Analog böte sich an:

mit dem Strom schwimmen = naĝi laŭ la fluo

Kolonjano

rano (Pokaż profil) 19 listopada 2009, 10:17:32

KoLonJaNo:
Ich kenne den Spruch übrigens nur auf Englisch und da beginnt er mit Fighting for peace ..., übersetzt also:

Batali por paco ...
ja das macht deutlich mehr sinn.
naĝi kontraŭ la fluo
ich meinte vor allem verstehen das nichtdeutsche überhaupt vom Sinn her oder denken die dann an einen Flüss in dem jemand schwimmt? hab die Redensart noch nie in ner anderen sprache gehört

ach ja danke für die Hilfe!

wutzibu (Pokaż profil) 19 listopada 2009, 20:43:26

Auf Englisch ist es "Swimming against the tide"

wuerfel (Pokaż profil) 22 listopada 2009, 23:01:41

rano:
KoLonJaNo:
naĝi kontraŭ la fluo
ich meinte vor allem verstehen das nichtdeutsche überhaupt vom Sinn her oder denken die dann an einen Flüss in dem jemand schwimmt? hab die Redensart noch nie in ner anderen sprache gehört

ach ja danke für die Hilfe!
Kontraŭ la fluo ist völlig klar. Das Bild sollte auch unabhängig von der Muttersprache zu verstehen sein.

rano (Pokaż profil) 24 listopada 2009, 17:09:27

noch eine Frage: was heißt Stress ich hab streso gefunden aber das steht sonst in keinen Wörterbuch (auch nicht auf Lernu) und scheint mehr ein Fachausdrück zu sein. strecxado gibt es auch aber so ne richtige entsprechung find ich irgendwie nicht.

Hermann (Pokaż profil) 24 listopada 2009, 18:13:01

Krause bietet die volle Stress-Palette mit allem was dazu gehört als "streso" usw. - in dem Sinn, wie es heute von manchen Zeitgenossen gebraucht wird. malgajo.gif

qwertz (Pokaż profil) 25 listopada 2009, 08:17:55

Hermann:Krause bietet die volle Stress-Palette mit allem was dazu gehört als "streso" usw. - in dem Sinn, wie es heute von manchen Zeitgenossen gebraucht wird. malgajo.gif
Meistens Disstress vermute ich mal.

Wróć do góry