irregularidades, dificultades y normas de uso.
de victornino, 2009-novembro-20
Mesaĝoj: 44
Lingvo: Español
victornino (Montri la profilon) 2009-decembro-01 17:35:27
astroly:Una nota sobre el uso de igi¿no se diría?
El uso de "igi" con verbos transitivos no es muy necesario. Cuando en la mañana te pones la ropa, no digas, que "vi vestigas vin", pues
eso significaría que alguien te pone la ropa,
di simplemente que : vi vestas vin (te vistes)
--mi vestas min--(me visto).
Y cuando como facilitador de una reunión declaras, que la misma ha finalizado, no digas, que "vi finigas" la kunvenon ; sino simplemente : que "vi finas" la kunvenon-.
Mi finigas la kunvenon (hago finalizar la reunión)
Mi finas la kunvenon (finalizo la reunión).
---
mi vestiĝas : me visto
Finiĝis la kunveno : finalizó la reunión
Mi finas la kunvenon : yo finalizo la reunión (no se dice finigas porque fini ya es transitivo, sin embargo finiĝis indica que llegó a su fin, siendo el sujeto "la kunveno", la reunión misma.)
Son dos casos de iĝ como cambio de estado
PMEG
astroly (Montri la profilon) 2009-decembro-01 22:44:38
mi vestiĝas : me vistoVoy a citar la nota 3 de la lección 10 del curso La Tuta Esperanto:
Oni ne povas diri : "mi laviĝis, kombiĝis, raziĝis, vestiĝis", ĉar tiuj agoj ne okazas
aŭtomate, per si mem, kaj la homo ne restas pasiva ĉe tio ; oni devas diri :
Mi lavis min, mi kombis min, mi razis min, mi vestis min.
---No se puede decir : "mi laviĝis, kombiĝis, raziĝis, vestiĝis", pues tales acciones no ocurren automáticamente, por sí mismas, permaneciendo la persona pasiva: se debe decir : mi lavis min, mi kombis min, mi razis min, mi vestis min.---
Yo creo que el "no se puede decir"--debería sustituirse por el "no se debe decir", pues más adelante el autor afirma : En los verbos intransitivos el sentido de -iĝi- a menudo se aproxima al de -igi sin-, aunque cierta diferencia siempre queda entre ellos. En muchos casos la diferencia es ciertamente muy pequeña.
ĝis
astroly (Montri la profilon) 2009-decembro-04 17:12:31
Hay casos en que el uso de --iĝ-- es necesario :
Comparemos las expresiones, -mi vekiĝis- y –mi vekis la dormantojn-
No se debe decir –mi vekis min--, pues se puede despertar a alguien
que duerme, pero no a sí mismo. Comparemos con –mi vekis vin—
Otro ejemplo,
Se debe decir --kiam Karlo naskiĝis--y no-- kiam Karlo naskis sin—
“él mismo no puede nacerse”.
ĝis
novatago (Montri la profilon) 2009-decembro-04 19:21:10
astroly:Tengo que contradecirte. En realidad uno sí se puede despertar a si mismo. Es cierto que normalmente en esperanto diríamos "mi vekiĝis" para decir "me desperté" pero hay gente que mientras está dormida, [url=http://es.wikipedia.org/wiki/Sueño_lúcido]está consciente[/url] y puede decidir despertarse. En ese caso sí usaríamos "mi vekis min". De hecho es posible que muchos de vosotros lo hayais hecho durante una pesadilla, al daros cuenta de que era un sueño. En cualquier caso ante la duda siempre es mejor usar "vekiĝi" porque decidir despertarse no garantiza que se consiga pero bueno esto ya es harina de otro costal.
No se debe decir –mi vekis min--, pues se puede despertar a alguien
que duerme, pero no a sí mismo. Comparemos con –mi vekis vin—
novatago (Montri la profilon) 2009-decembro-04 19:21:56
astroly (Montri la profilon) 2009-decembro-05 02:55:38
Muy bueno el contenido del enlace, gracias Novatago.
Yo creo que cuando uno despierta de un sueño angustioso (no estando entrenado para despertarse voluntariamente), es porque parte del cuerpo está en una posición anormal, como un brazo aprisionado, y por eso el cerebro origina una pesadilla que hace latir más rapídamente al corazón evitando así males mayores y de paso despertando a la persona.
No se debe decir –mi vekis min--, pues se puede despertar a alguien que duerme, pero no a sí mismo. Comparemos con –mi vekis vin— Otro ejemplo, Se debe decir --kiam Karlo naskiĝis--y no-- kiam Karlo naskis sin— “él mismo no puede nacerse”.Me parece bien tu observación ; de todos modos voy a investigar para ver si estas "reglas" todavía rigen, o ya están obsoletas.
gxis
victornino (Montri la profilon) 2009-decembro-05 13:17:46
------------------------------------
Volviendo al tema, una dificultad de la que no está exento el esperanto, es dominar el "estilo del esperanto". Una vez empiezas a usarlo, me parece hay que buscar la manera de abandonar el españolanto, y conocer expresiones, y giros y maneras típicas, que muchas veces son muy distintas a "las nuestras" ¿es así?.
¿se os ocurren algunas?
galvis (Montri la profilon) 2009-decembro-06 01:02:38
Victornino skribis :
dominar el "estilo del esperanto". Una vez empiezas a usarlo, me parece hay que buscar la manera de abandonar el españolanto, y conocer expresiones, y giros y maneras típicas, que muchas veces son muy distintas a "las nuestras"No estoy muy seguro de haber entendido totalmente el contenido de esta cita--me gustaría ver al menos un ejemplo--para saber
si es la misma idea que creo haber percibido.
Si es así, podríamos hacer una lista de ejemplos de frases donde se utilicen tales expresiones.
Amike.
novatago (Montri la profilon) 2009-decembro-06 09:37:15
victornino:Volviendo al tema, una dificultad de la que no está exento el esperanto, es dominar el "estilo del esperanto". Una vez empiezas a usarlo, me parece hay que buscar la manera de abandonar el españolanto, y conocer expresiones, y giros y maneras típicas, que muchas veces son muy distintas a "las nuestras" ¿es así?.Yo no lo llamaría dificultad. Todos los idiomas tienen sus expresiones o frases hechas que muchas veces resultan ilógicas o inesperadas con respecto a lo que se quiere expresar pero eso no quiere decir que no se pueda usar una forma lógica y gramaticalmente correcta. En español hay muchísimas expresiones, en fracés a veces me da la impresión de que solo hablan mediante frases hechas que traducidas literalmente no tienen sentido y en el resto de idiomas imagino que en mayor o menor medida ocurre lo mismo.
¿se os ocurren algunas?
Lo primero que hay que tener en cuenta con el esperanto, es que estas expresiones pueden variar de un país a otro. Supongo que muchas tienen uso en todo el mundo.
Las únicas que se me ocurren no son especialmente llamativas:
Estoy de acuerdo = Mi konsentas
¿En serio? = Ĉu vere?
Tienes razón = Vi pravas
¡Muy bien! = Bonege
¡Claro! = Kompreneble!
Etcétera = KTP (leído kotopó y viene de las letras iniciales de kaj tiel plu)
He de reconocer que yo no conozco muchas porque mi contacto con otros esperantistas no ha sido muy frecuente y en ese sentido no he tenido oportunidad de observar que tipo de expresiones se suelen usar. Pero es cuestión de leer y escuchar los programas de radio que hay por internet.
Ĝis, Novatago.
antoniomoya (Montri la profilon) 2009-decembro-08 22:27:03
Al hilo de lo que ha planteado Victornino en su primer mensaje en este foro, yo opino prácticamente como él. Para mí, el Esperanto tiene DOS dificultades mayores que me han hecho abandonarlo:
-El acusativo (absolutamente innecesario).
-Que los verbos sean transitivos e intransitivos (copia de las lenguas "naturales", e igualmente innecesario).
Zamenhof tuvo varias ideas geniales en esta lengua, PERO al introducir estas dos dificultades mayores, la puso casi al mismo nivel de dificultad que las lenguas nacionales. A mi juicio, la ÚNICA dificultad que ha de tener una lengua internacional es la de APRENDER NUEVAS PALABRAS. Punto. Ni una más. Porque si tiene alguna más, desciende al nivel de las lenguas nacionales.
Yo, después de 8 INTENSOS meses de estudio del Esperanto, NUNCA fui capaz de expresarme con fluidez, por culpa del acusativo y de los verbos transitivos/intransitivos.
Cuando uno habla o escribe, NO puede (no debe) estar pendiente de si el verbo que va a utilizar es transitivo o intransitivo, o de si ahora tengo que poner el acusativo y luego no. Son dificultades absolutamente innecesarias, que se convierten en una barrera casi infranquerable para la expresión. Lo he vivido en mis carnes, lo he experimentado por mí mismo. Y sólo entonces descubrí por qué el Esperanto no ha calado entre las masas: es tan difícil (quizás un poco menos) como cualquier otra lengua nacional. Las primeras etapas son encantadoras, pero en cuanto te metes en profundidades, se acabó. Barreras y más barreras.
Es una pena. Lo digo por mí mismo y por todas las personas que no pueden utilizar el E-o como lengua puente. El ideal del E-o es maravilloso, pero Zamenhof se ajustó demasiado a las lenguas nacionales. Y estropeó el invento.
Un saludo muy cordial.