글: 11
언어: Esperanto
Eddycgn (프로필 보기) 2009년 11월 24일 오후 8:59:01
*Mir stehen die Haare zu Berge
(Al mi stariĝas la haroj al la montoj)
*Er musste seinen Hut nehmen
(Li devis preni sian ĉapelon)
*Ich brech zusammen
(Mi kune rompiĝas)
*Du hast eine Erbse am wandern
(Vi havas pizon promenante)
*Er hat ins Gras gebissen
(Li mordis en la herbo)
*Er hat den Löffel abgegeben
(Li cedis la kuleron)
La signifo estas kompreneble diversa. Kio estas la korekta esperanto laŭ la senco?
Ĉu vi konas esperantajn frazojn kiuj ne eblas traduki laŭvorte en aliajn lingvojn (Redewendungen)?
AlfRoland (프로필 보기) 2009년 11월 24일 오후 9:23:13
Eddycgn:Kiel vi esperantas tiujn germanajn frazojn?Mi tre malbone regas la germanan, sed ŝajnas al vi ke temas pri metaforoj (bildoj). Tiaj ne eblas traduki laŭvorte, vi devas pripensi, kion ili vere volas esprimi. Mi provas traduki svedan romanon al esperanto kaj spertis multajn penojn pri tiuj metaforoj. Sed metaforoj plej ofte ne eblas laŭvorte traduki al ajna lingvo.
*Mir stehen die Haare zu Berge
(Al mi stariĝas la haroj al la montoj)
*Er musste seinen Hut nehmen
(Li devis preni sian ĉapelon)
*Ich brech zusammen
(Mi kune rompiĝas)
*Du hast eine Erbse am wandern
(Vi havas pizon promenante)
*Er hat ins Gras gebissen
(Li mordis en la herbo)
*Er hal den Löffel abgegeben
(Li cedis la kuleron)
La signifo estas kompreneble diversa. Kio estas la korekta esperanto laŭ la senco?
Ĉu vi konas esperantajn frazojn kiuj ne eblas traduki laŭvorte en aliajn lingvojn (Redewendungen)?
Eddycgn (프로필 보기) 2009년 11월 24일 오후 9:39:20
AlfRoland:Vi korektas, motaforoj.
Mi tre malbone regas la germanan, sed ŝajnas al vi ke temas pri metaforoj (bildoj). Tiaj ne eblas traduki laŭvorte, vi devas pripensi, kion ili vere volas esprimi. Mi provas traduki svedan romanon al esperanto kaj spertis multajn penojn pri tiuj metaforoj. Sed metaforoj plej ofte ne eblas laŭvorte traduki al ajna lingvo.
Tiuj estas tre ridindaj se tradukitaj laŭvorte.
Se estas metaforoj ankaŭ en esperanto tiu faras la lingvon pli riĉa kaj interesa, ĉu ne?
Ĉu vi havas ekzemplon de tiaspecajn svedajn metaforojn?
Eddycgn (프로필 보기) 2009년 11월 24일 오후 9:42:29
signifas simple morti
Rogir (프로필 보기) 2009년 11월 24일 오후 10:34:48
Mir stehen die Haare zu Berge
Miaj haroj ekstaregas (timplene)
*Er musste seinen Hut nehmen
Li devis konigi sian respekton
*Ich brech zusammen
Mi rompiĝas teren.
*Er hat ins Gras gebissen
Malvenko kuŝigis lin
*Er hal den Löffel abgegeben
Li forblovis sian lastas spiron
Ili estas nur provoj.
Eddycgn (프로필 보기) 2009년 11월 24일 오후 11:18:51
Rogir:Tiu estas korekta.
*Er hat den Löffel abgegeben
Li forblovis sian lastas spiron
Ekzemple:
Mir stehen die Haare zu Berge
(Miaj haroj ekstaregas (timplene))
Ankaŭ tiu estas korekta.
Tio signifas mi estas plene de teruro aŭ abomeno, mi estas tute disreviĝinta. kiel hundo timplena, kiu rektigas la dorsoharoj.
La aliaj ne estas tute korektaj.
Do mi serĉas belajn esperantajn metaforojn, ne simplajn tradukojn. Tiuj ne troviĝas en la vortero.
wuerfel (프로필 보기) 2009년 11월 25일 오전 1:41:57
*Mir stehen die Haare zu Berge
(Al mi stariĝas la haroj al la montoj)
(Al mi staras la haroj al monto.)
[nur unu monto]
Mi ektimas.
*Er musste seinen Hut nehmen
(Li devis preni sian ĉapelon)
Li devis eksiĝi.
*Ich breche zusammen
(Mi kune rompiĝas)
(Mi kunrompiĝas).
Mi frakasiĝas.
*Du hast eine Erbse am Wandern
(Vi havas pizon promenante)
(Vi havas pizon promenantan.)
[Ne vi promenas, sed la pizo.]
Vi estas frenezulo.
*Er hat ins Gras gebissen
(Li mordis en la herbo)
(Li mordis en la herbon.)
*Er hat den Löffel abgegeben
(Li cedis la kuleron)
Ambaŭ: Li mortis.
Eddycgn (프로필 보기) 2009년 11월 25일 오후 5:07:26
(el la angla)
Tio ne estas mia teotaso
(el la germana)
Li ne havas ĉiujn tasojn en la ŝranko
(el la itala)
Ni tondu la ŝnuron!
Rogir? Kion vi pensas?
Rogir (프로필 보기) 2009년 11월 25일 오후 7:00:43
Tio ne estas mia ŝataĵo.
Espi (프로필 보기) 2009년 11월 27일 오후 11:41:41
Rogir:Saluton Rogir,
*Er musste seinen Hut nehmen
Li devis konigi sian respekton
tiu metaforo signifas: demisii.
Do: Li devis demisii de sia ofico.
Aŭ: Li devis demeti sian oficon.
Amike
Espi