Vai all’indice

Looking forward to

di okratz, 03 dicembre 2009

Messaggi: 19

Lingua: English

okratz (Mostra il profilo) 03 dicembre 2009 15:21:49

How do I translate "looking forward to" to Esperanto?

tommjames (Mostra il profilo) 03 dicembre 2009 15:30:56

Antaŭĝoji [pri]

Rogir (Mostra il profilo) 03 dicembre 2009 15:46:27

Would antaŭĝui also be possible?

tommjames (Mostra il profilo) 03 dicembre 2009 15:52:55

Rogir:Would antaŭĝui also be possible?
I've seen it used, and I believe some dictionaries have it. I think antaŭĝoji is slightly more popular though.

erinja (Mostra il profilo) 03 dicembre 2009 20:36:15

Antaŭĝui doesn't make sense to me.

Antaŭĝoji (antaŭ-goji = to be joyful in advance) makes sense in the context of looking forward to something. You are happy now about something that will happen in the future.

Antaŭĝui (antaŭ-ĝui = to enjoy in advance) - what does that mean? It would mean that you are enjoying something that you will do in the future. But how can you be enjoying it, if you haven't done it yet, or if you don't have it yet (in the case of enjoying a thing rather than an experience)? You can feel joy about something that you haven't done; you feel the happy anticipation. You can't really enjoy something that you don't have.

So I don't really like "antaŭĝui". I get the impression that maybe some people use it because they get confused about the difference between "ĝoji" (to be joyful, to rejoice, to feel happy) and "ĝui" (to enjoy). This explanation seems particularly likely to me because I see beginners get mixed up between ĝoji and ĝui all the time; they use one when they mean another, because those words look similar and have meanings that are related.

RiotNrrd (Mostra il profilo) 04 dicembre 2009 06:22:57

erinja:Antaŭĝui (antaŭ-ĝui = to enjoy in advance) - what does that mean? It would mean that you are enjoying something that you will do in the future.
Yes, exactly. I can totally see it meaning that.

For example, some people enjoy the fact that that they are going to get married. They enjoy the "EEE, I'm getting married!" feeling one gets during the engagement. They aren't married yet, but they're really happy they will be. When they do get married this particular kind of enjoyment will actually end (although hopefully a different kind will begin).

So, I don't think it's a meaningless word at all. One can enjoy anticipation of something itself, and this word seems to capture that perfectly well.

However, the answer to the original question definitely is "antaŭĝoji".

erinja (Mostra il profilo) 04 dicembre 2009 14:54:41

RiotNrrd:For example, some people enjoy the fact that that they are going to get married. They enjoy the "EEE, I'm getting married!" feeling one gets during the engagement. They aren't married yet, but they're really happy they will be.
It's still not antaŭĝui, because they aren't enjoying the marriage at all. They are joyful because of the upcoming marriage. So the right word is still "antaŭĝoji"

You could rightly say that they are enjoying the anticipation. In that case you'd say "Mi ĝuas la anticipon" or "Mi ĝuas la pretigadon" (I am enjoying the preparations). But you aren't enjoying the marriage, because you aren't married.

You can't enjoy a marriage that you haven't been in yet. You CAN feel joyful about the fact that the marriage is going to happen.

I can think of exactly zero cases when "antaŭĝui" would be more appropriate than "antaŭĝoji". It takes some real gymnastics even to come up with a semblance of an appropriate situation to use "antaŭĝui".

ceigered (Mostra il profilo) 04 dicembre 2009 16:47:30

Mmmm, yes, antauxgxui doesn't seem to work, going by the Lernu vortaro that's the equivalent of saying "to delight in (something) beforehand", which almost gives an impression to me that, at least in marriages case, the couple is delighting in the pleasures of marriage before the actual official marriage itself. If you follow me lango.gif (It's late and I've got a feeling I'm slaughtering my English again).

Miland (Mostra il profilo) 04 dicembre 2009 16:53:00

Plezure antaŭvidi might be another possibility (antaŭvidi by itself would simply be 'anticipate').
Benson has antaŭĝui for 'look forward to', and it appears that this has come to mean 'enjoy in anticipation', even though anticipation is not the same as the actual experience. I found a few citations in the tekstaro including two from Monato and one from La ŝtona urbo.

tommjames (Mostra il profilo) 04 dicembre 2009 17:24:42

Another possibility I just found in Sonja Elen Kisa's dictionary is "ĝoje atendi".

Torna all’inizio