Tartalom

Comment traduiriez-vous "boulot alimentaire" en Eo ?

yyaann-tól, 2009. december 24.

Hozzászólások: 8

Nyelv: Français

yyaann (Profil megtekintése) 2009. december 24. 16:15:45

Bonjour, je suis plus ou moins nouveau ici (inscrit depuis longtemps mais apprenant sérieusement l'espéranto seulement depuis deux semaines). sal.gif

Pourriez vous m'aider à traduire boulot alimentaire vers l'espéranto ?

Eble iu korekta traduko el Fr «boulot alimentaire» estas Eo «pormanĝa laboreĉo».
Ĉu aŭ «manĝiga laboreĉo»?
Ĉu aŭ «nurpormona laboreĉo»?
Ĉu aŭ «monacela laboreĉo»?
Ĉu aŭ iu alia?

Merci d'avance.

crescence (Profil megtekintése) 2009. december 24. 17:22:33

C'est quoi du boulot alimentaire ? Du boulot qui se mange ?
Voulez-vous dire un travail dans l'alimentaire ?

Matthieu (Profil megtekintése) 2009. december 24. 17:30:41

En voyant ce qu'il a proposé, je dirais que c'est plutôt un boulot que l'on fait juste pour se nourrir.

Si c'est bien le cas, toutes ces traductions me semblent correctes (à part que ça devrait être laboraĉo).

Sbgodin (Profil megtekintése) 2009. december 24. 17:36:52

yyaann:Pourriez vous m'aider à traduire boulot alimentaire vers l'espéranto ?

Le boulot alimentaire est le genre de boulot qu'on est obligé de prendre parce qu'on ne trouve pas mieux et qu'il faut bien manger.

Eble iu korekta traduko el Fr «boulot alimentaire» estas Eo «pormanĝa laboreĉo».
Ĉu aŭ «manĝiga laboreĉo»?
Ĉu aŭ «nurpormona laboreĉo»?
Ĉu aŭ «monacela laboreĉo»?
Ĉu aŭ iu alia?
Je pense à pormanĝa laboro en traduction stricte. Pour ce qui est du sens, moncela laboro me conviendrait. Peut-être lukra-laboro aussi et sinon, vivtenlaboro a ma préférence.

darkweasel (Profil megtekintése) 2009. december 24. 21:26:17

Le mot "laboreĉo" n'existe pas. Le mot correct est "laboreco", mais ce mot est aussi bizarre (la qualité abstracte du travail?).

"pormanĝa laboro" est bon à mon avis.

Matthieu (Profil megtekintése) 2009. december 24. 22:25:49

darkweasel:Le mot "laboreĉo" n'existe pas. Le mot correct est "laboreco", mais ce mot est aussi bizarre (la qualité abstraite du travail?).
Je crois qu'il voulait dire laboraĉo.

yyaann (Profil megtekintése) 2009. december 25. 1:51:15

Merci à tous pour vos réponses !

Mutusen:
darkweasel:Le mot "laboreĉo" n'existe pas. Le mot correct est "laboreco", mais ce mot est aussi bizarre (la qualité abstraite du travail?).
Je crois qu'il voulait dire laboraĉo.
Tu as raison, c'est bien ce que je voulais dire. rideto.gif Désolé pour cette erreur. Par l'utilisation de -aĉ- je cherchais à retranscrire l'idée d'un travail que l'on n'aime pas faire. Un sale travail, en somme. Mais peut-être laboraĉo sera-t-il d'avantage entendu, soit comme un travail mal fait, soit comme un travail moralement répréhensible ? Il y a des nuances qu'il me faut encore saisir...

Sbgodin:Je pense à pormanĝa laboro en traduction stricte. Pour ce qui est du sens, moncela laboro me conviendrait. Peut-être lukra-laboro aussi et sinon, vivtenlaboro a ma préférence.
Merci pour ces précisions et traductions. Comment vivtenlaboro doit-il se comprendre ? Vie-tenir-travail ? C'est-à-dire, dans une traduction assez littérale du mot tel que je le comprends, un travail qui soutient la vie ?

Sbgodin (Profil megtekintése) 2009. december 26. 11:49:31

yyaann:Comment vivtenlaboro doit-il se comprendre ? Vie-tenir-travail ? C'est-à-dire, dans une traduction assez littérale du mot tel que je le comprends, un travail qui soutient la vie ?
Vivteni signifie pourvoir la bouffe nécessaire pour permettre de continuer à vivre et être en bonne santé (laŭ ReVo Provizi per la nutraĵoj necesaj por ebligi pluan vivon kaj sanon). Vivtenlaboro est donc l'association de la notion de rester avec de quoi vivre et de travailler. Un travail alimentaire, donc.

Vissza a tetejére