Comment traduiriez-vous "boulot alimentaire" en Eo ?
від yyaann, 24 грудня 2009 р.
Повідомлення: 8
Мова: Français
yyaann (Переглянути профіль) 24 грудня 2009 р. 16:15:45
Pourriez vous m'aider à traduire boulot alimentaire vers l'espéranto ?
Eble iu korekta traduko el Fr «boulot alimentaire» estas Eo «pormanĝa laboreĉo».
Ĉu aŭ «manĝiga laboreĉo»?
Ĉu aŭ «nurpormona laboreĉo»?
Ĉu aŭ «monacela laboreĉo»?
Ĉu aŭ iu alia?
Merci d'avance.
crescence (Переглянути профіль) 24 грудня 2009 р. 17:22:33
Voulez-vous dire un travail dans l'alimentaire ?
Matthieu (Переглянути профіль) 24 грудня 2009 р. 17:30:41
Si c'est bien le cas, toutes ces traductions me semblent correctes (à part que ça devrait être laboraĉo).
Sbgodin (Переглянути профіль) 24 грудня 2009 р. 17:36:52
yyaann:Pourriez vous m'aider à traduire boulot alimentaire vers l'espéranto ?Je pense à pormanĝa laboro en traduction stricte. Pour ce qui est du sens, moncela laboro me conviendrait. Peut-être lukra-laboro aussi et sinon, vivtenlaboro a ma préférence.
Le boulot alimentaire est le genre de boulot qu'on est obligé de prendre parce qu'on ne trouve pas mieux et qu'il faut bien manger.
Eble iu korekta traduko el Fr «boulot alimentaire» estas Eo «pormanĝa laboreĉo».
Ĉu aŭ «manĝiga laboreĉo»?
Ĉu aŭ «nurpormona laboreĉo»?
Ĉu aŭ «monacela laboreĉo»?
Ĉu aŭ iu alia?
darkweasel (Переглянути профіль) 24 грудня 2009 р. 21:26:17
"pormanĝa laboro" est bon à mon avis.
Matthieu (Переглянути профіль) 24 грудня 2009 р. 22:25:49
darkweasel:Le mot "laboreĉo" n'existe pas. Le mot correct est "laboreco", mais ce mot est aussi bizarre (la qualité abstraite du travail?).Je crois qu'il voulait dire laboraĉo.
yyaann (Переглянути профіль) 25 грудня 2009 р. 01:51:15
Mutusen:Tu as raison, c'est bien ce que je voulais dire. Désolé pour cette erreur. Par l'utilisation de -aĉ- je cherchais à retranscrire l'idée d'un travail que l'on n'aime pas faire. Un sale travail, en somme. Mais peut-être laboraĉo sera-t-il d'avantage entendu, soit comme un travail mal fait, soit comme un travail moralement répréhensible ? Il y a des nuances qu'il me faut encore saisir...darkweasel:Le mot "laboreĉo" n'existe pas. Le mot correct est "laboreco", mais ce mot est aussi bizarre (la qualité abstraite du travail?).Je crois qu'il voulait dire laboraĉo.
Sbgodin:Je pense à pormanĝa laboro en traduction stricte. Pour ce qui est du sens, moncela laboro me conviendrait. Peut-être lukra-laboro aussi et sinon, vivtenlaboro a ma préférence.Merci pour ces précisions et traductions. Comment vivtenlaboro doit-il se comprendre ? Vie-tenir-travail ? C'est-à-dire, dans une traduction assez littérale du mot tel que je le comprends, un travail qui soutient la vie ?
Sbgodin (Переглянути профіль) 26 грудня 2009 р. 11:49:31
yyaann:Comment vivtenlaboro doit-il se comprendre ? Vie-tenir-travail ? C'est-à-dire, dans une traduction assez littérale du mot tel que je le comprends, un travail qui soutient la vie ?Vivteni signifie pourvoir la bouffe nécessaire pour permettre de continuer à vivre et être en bonne santé (laŭ ReVo Provizi per la nutraĵoj necesaj por ebligi pluan vivon kaj sanon). Vivtenlaboro est donc l'association de la notion de rester avec de quoi vivre et de travailler. Un travail alimentaire, donc.