შინაარსის ნახვა

Comment traduiriez-vous "boulot alimentaire" en Eo ?

yyaann-ისა და 24 დეკემბერი, 2009-ის მიერ

შეტყობინებები: 8

ენა: Français

yyaann (მომხმარებლის პროფილი) 24 დეკემბერი, 2009 16:15:45

Bonjour, je suis plus ou moins nouveau ici (inscrit depuis longtemps mais apprenant sérieusement l'espéranto seulement depuis deux semaines). sal.gif

Pourriez vous m'aider à traduire boulot alimentaire vers l'espéranto ?

Eble iu korekta traduko el Fr «boulot alimentaire» estas Eo «pormanĝa laboreĉo».
Ĉu aŭ «manĝiga laboreĉo»?
Ĉu aŭ «nurpormona laboreĉo»?
Ĉu aŭ «monacela laboreĉo»?
Ĉu aŭ iu alia?

Merci d'avance.

crescence (მომხმარებლის პროფილი) 24 დეკემბერი, 2009 17:22:33

C'est quoi du boulot alimentaire ? Du boulot qui se mange ?
Voulez-vous dire un travail dans l'alimentaire ?

Matthieu (მომხმარებლის პროფილი) 24 დეკემბერი, 2009 17:30:41

En voyant ce qu'il a proposé, je dirais que c'est plutôt un boulot que l'on fait juste pour se nourrir.

Si c'est bien le cas, toutes ces traductions me semblent correctes (à part que ça devrait être laboraĉo).

Sbgodin (მომხმარებლის პროფილი) 24 დეკემბერი, 2009 17:36:52

yyaann:Pourriez vous m'aider à traduire boulot alimentaire vers l'espéranto ?

Le boulot alimentaire est le genre de boulot qu'on est obligé de prendre parce qu'on ne trouve pas mieux et qu'il faut bien manger.

Eble iu korekta traduko el Fr «boulot alimentaire» estas Eo «pormanĝa laboreĉo».
Ĉu aŭ «manĝiga laboreĉo»?
Ĉu aŭ «nurpormona laboreĉo»?
Ĉu aŭ «monacela laboreĉo»?
Ĉu aŭ iu alia?
Je pense à pormanĝa laboro en traduction stricte. Pour ce qui est du sens, moncela laboro me conviendrait. Peut-être lukra-laboro aussi et sinon, vivtenlaboro a ma préférence.

darkweasel (მომხმარებლის პროფილი) 24 დეკემბერი, 2009 21:26:17

Le mot "laboreĉo" n'existe pas. Le mot correct est "laboreco", mais ce mot est aussi bizarre (la qualité abstracte du travail?).

"pormanĝa laboro" est bon à mon avis.

Matthieu (მომხმარებლის პროფილი) 24 დეკემბერი, 2009 22:25:49

darkweasel:Le mot "laboreĉo" n'existe pas. Le mot correct est "laboreco", mais ce mot est aussi bizarre (la qualité abstraite du travail?).
Je crois qu'il voulait dire laboraĉo.

yyaann (მომხმარებლის პროფილი) 25 დეკემბერი, 2009 01:51:15

Merci à tous pour vos réponses !

Mutusen:
darkweasel:Le mot "laboreĉo" n'existe pas. Le mot correct est "laboreco", mais ce mot est aussi bizarre (la qualité abstraite du travail?).
Je crois qu'il voulait dire laboraĉo.
Tu as raison, c'est bien ce que je voulais dire. rideto.gif Désolé pour cette erreur. Par l'utilisation de -aĉ- je cherchais à retranscrire l'idée d'un travail que l'on n'aime pas faire. Un sale travail, en somme. Mais peut-être laboraĉo sera-t-il d'avantage entendu, soit comme un travail mal fait, soit comme un travail moralement répréhensible ? Il y a des nuances qu'il me faut encore saisir...

Sbgodin:Je pense à pormanĝa laboro en traduction stricte. Pour ce qui est du sens, moncela laboro me conviendrait. Peut-être lukra-laboro aussi et sinon, vivtenlaboro a ma préférence.
Merci pour ces précisions et traductions. Comment vivtenlaboro doit-il se comprendre ? Vie-tenir-travail ? C'est-à-dire, dans une traduction assez littérale du mot tel que je le comprends, un travail qui soutient la vie ?

Sbgodin (მომხმარებლის პროფილი) 26 დეკემბერი, 2009 11:49:31

yyaann:Comment vivtenlaboro doit-il se comprendre ? Vie-tenir-travail ? C'est-à-dire, dans une traduction assez littérale du mot tel que je le comprends, un travail qui soutient la vie ?
Vivteni signifie pourvoir la bouffe nécessaire pour permettre de continuer à vivre et être en bonne santé (laŭ ReVo Provizi per la nutraĵoj necesaj por ebligi pluan vivon kaj sanon). Vivtenlaboro est donc l'association de la notion de rester avec de quoi vivre et de travailler. Un travail alimentaire, donc.

ზემოთ დაბრუნება