Comment traduiriez-vous "boulot alimentaire" en Eo ?
од yyaann, 24. децембар 2009.
Поруке: 8
Језик: Français
yyaann (Погледати профил) 24. децембар 2009. 16.15.45
Pourriez vous m'aider à traduire boulot alimentaire vers l'espéranto ?
Eble iu korekta traduko el Fr «boulot alimentaire» estas Eo «pormanĝa laboreĉo».
Ĉu aŭ «manĝiga laboreĉo»?
Ĉu aŭ «nurpormona laboreĉo»?
Ĉu aŭ «monacela laboreĉo»?
Ĉu aŭ iu alia?
Merci d'avance.
crescence (Погледати профил) 24. децембар 2009. 17.22.33
Voulez-vous dire un travail dans l'alimentaire ?
Matthieu (Погледати профил) 24. децембар 2009. 17.30.41
Si c'est bien le cas, toutes ces traductions me semblent correctes (à part que ça devrait être laboraĉo).
Sbgodin (Погледати профил) 24. децембар 2009. 17.36.52
yyaann:Pourriez vous m'aider à traduire boulot alimentaire vers l'espéranto ?Je pense à pormanĝa laboro en traduction stricte. Pour ce qui est du sens, moncela laboro me conviendrait. Peut-être lukra-laboro aussi et sinon, vivtenlaboro a ma préférence.
Le boulot alimentaire est le genre de boulot qu'on est obligé de prendre parce qu'on ne trouve pas mieux et qu'il faut bien manger.
Eble iu korekta traduko el Fr «boulot alimentaire» estas Eo «pormanĝa laboreĉo».
Ĉu aŭ «manĝiga laboreĉo»?
Ĉu aŭ «nurpormona laboreĉo»?
Ĉu aŭ «monacela laboreĉo»?
Ĉu aŭ iu alia?
darkweasel (Погледати профил) 24. децембар 2009. 21.26.17
"pormanĝa laboro" est bon à mon avis.
Matthieu (Погледати профил) 24. децембар 2009. 22.25.49
darkweasel:Le mot "laboreĉo" n'existe pas. Le mot correct est "laboreco", mais ce mot est aussi bizarre (la qualité abstraite du travail?).Je crois qu'il voulait dire laboraĉo.
yyaann (Погледати профил) 25. децембар 2009. 01.51.15
Mutusen:Tu as raison, c'est bien ce que je voulais dire. Désolé pour cette erreur. Par l'utilisation de -aĉ- je cherchais à retranscrire l'idée d'un travail que l'on n'aime pas faire. Un sale travail, en somme. Mais peut-être laboraĉo sera-t-il d'avantage entendu, soit comme un travail mal fait, soit comme un travail moralement répréhensible ? Il y a des nuances qu'il me faut encore saisir...darkweasel:Le mot "laboreĉo" n'existe pas. Le mot correct est "laboreco", mais ce mot est aussi bizarre (la qualité abstraite du travail?).Je crois qu'il voulait dire laboraĉo.
Sbgodin:Je pense à pormanĝa laboro en traduction stricte. Pour ce qui est du sens, moncela laboro me conviendrait. Peut-être lukra-laboro aussi et sinon, vivtenlaboro a ma préférence.Merci pour ces précisions et traductions. Comment vivtenlaboro doit-il se comprendre ? Vie-tenir-travail ? C'est-à-dire, dans une traduction assez littérale du mot tel que je le comprends, un travail qui soutient la vie ?
Sbgodin (Погледати профил) 26. децембар 2009. 11.49.31
yyaann:Comment vivtenlaboro doit-il se comprendre ? Vie-tenir-travail ? C'est-à-dire, dans une traduction assez littérale du mot tel que je le comprends, un travail qui soutient la vie ?Vivteni signifie pourvoir la bouffe nécessaire pour permettre de continuer à vivre et être en bonne santé (laŭ ReVo Provizi per la nutraĵoj necesaj por ebligi pluan vivon kaj sanon). Vivtenlaboro est donc l'association de la notion de rester avec de quoi vivre et de travailler. Un travail alimentaire, donc.