Proverboj kaj frazeologioj.
ya magnifico94, 26 Desemba 2009
Ujumbe: 34
Lugha: Esperanto
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 24 Agosti 2011 1:01:00 alasiri
derverwandte:ĉinesame en la germana!
丢脸perdi vizaĝon
malhonoriĝi en la publiko
sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2011 10:43:50 asubuhi
Atentu ke en Esperanto pluvi ne povas havi objekton. Se vi volas laŭvorte traduki la anglan it's raining cats and dogs, vi devas do diri pluvas katoj kaj hundojMi iom dubas pri tio Darkweasel.
La katoj kaj hundoj ne pluvas. La senco estas pluvi je katoj kaj hundoj kaj Gyrus (montrante lingvan sentemon, laŭ mi) tute rajte uzis la akuzativon. Se necesas pravigo oni povus diri ke tio estas apliko de regulo 14.
Cetere 'dormi' estas netransitiva, sed oni ja povas diri 'dormi profundan dormon'.
'It's raining cats a dogs' estas ofte citita kiel ekzemplo de idiotismo, kaj ĉiuj angloj konas ĝin tiel. Strangaĵo estas tamen, ke la angloj apenaŭ uzas tiun esprimon, preferante aliajn dirmanierojn por tiu ideo.
darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2011 11:29:49 asubuhi
sudanglo:ho, vi citis malnovegan mesaĝon kiun mi eĉ ne plu memoris.Atentu ke en Esperanto pluvi ne povas havi objekton. Se vi volas laŭvorte traduki la anglan it's raining cats and dogs, vi devas do diri pluvas katoj kaj hundojMi iom dubas pri tio Darkweasel.
La katoj kaj hundoj ne pluvas. La senco estas pluvi je katoj kaj hundoj kaj Gyrus (montrante lingvan sentemon, laŭ mi) tute rajte uzis la akuzativon. Se necesas pravigo oni povus diri ke tio estas apliko de regulo 14.
ĉiuokaze pmeg, parto 30.1, konsentas kun mi.
derverwandte (Wasifu wa mtumiaji) 25 Agosti 2011 3:10:45 alasiri
草木皆兵 Rigardas la herboj kaj lignoj sur la monto estas malamiko.

饱汉不知饿汉饥 la viro kiu estas sata ne scias la senco de la tiu,kiu ne manĝas.


画虎画皮难画骨pentri la tigron kaj la haŭton de la tigron estas facila,sed malfacila por pentri oston de tigron.

鸡蛋里找骨头trovi oston en kukoovo
