前往目錄

"how to use" - Problems with Eo/Italian constructions

貼文者: ceigered, 2010年1月4日

訊息: 3

語言: English

ceigered (顯示個人資料) 2010年1月4日上午9:38:50

I was writing something in dodgy italian to a friend, who replied in dodgy italian back, however I was sure that his italian was far dodgier than mine - then came the phrases "non so il modo usare "né"" (I don't know how to use "né") and "non ti senti come conservare (thing to be kept)" (You don't feel like keeping (it)). These got me thinking about how to word things correctly, and so I thought about how I do it in EO, when I started wondering how I actually do word those kind of sentences in EO.

For "non so il modo usare ..." (lit. I know not the way to use ...), would the correct EO translation be "Mi ne scias kiel uzi"?

And for "Non ti senti come conservare ..." (lit. You feel not like/as to keep ...), would the correct EO translation be "Vi ne sentas kiel konservi ..."?

(Note that I want "you don't feel like" as opposed to "want" because I'm more or less trying to say "you can't find a reason to ...". My friend used "non mi trovano .... da conservare", but when using EO as a translation medium, "Mi ne trovas (de) conservi" doesn't seem to make sense thus using "sentire/senti" instead)

All help appreciated - if you're able to correct my italian, feel free too! I would post this in the Italian forum but if I was confident in my Italian this problem likely wouldn't have arised in my EO! lango.gif

darkweasel (顯示個人資料) 2010年1月4日下午5:18:54

"mi ne scias kiel uzi" is fine. If you want to say "I can't find a reason to...", you'll just say "mi ne trovas kialon" + infinitive.

ceigered (顯示個人資料) 2010年1月5日上午9:55:12

darkweasel:"mi ne scias kiel uzi" is fine. If you want to say "I can't find a reason to...", you'll just say "mi ne trovas kialon" + infinitive.
Cheers Darkweasel! This is what English is useless for - figuring out how to use infinitives in other languages lango.gif

回到上端