Tin nhắn: 29
Nội dung: Esperanto
okratz (Xem thông tin cá nhân) 11:08:26 Ngày 10 tháng 1 năm 2010
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 11:42:11 Ngày 10 tháng 1 năm 2010
okratz:Sed vi mem montris alternativon por ĉiu el ĉi tiuj vortoj...Kion diri (kaj eĉ pli: tajpi) estas pli oportune - ĉu "aliiel" aŭ "alimaniere"?
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 12:16:08 Ngày 10 tháng 1 năm 2010
darkweasel:Kion diri (kaj eĉ pli: tajpi) estas pli oportune - ĉu "aliiel" aŭ "alimaniere"?Mi pensas ambaŭ. Estas demando de stilo. Tiamaniere iĝas la lingvo pli riĉa kaj fleksebla, ĉu ne? Kial "anders" kaj "in einer anderen Weise". Gravas ankaŭ en poezio...
horsto (Xem thông tin cá nhân) 12:43:59 Ngày 10 tháng 1 năm 2010
Eddycgn: Gravas ankaŭ en poezio...Jes, en poezio ili eble utilas.
La demando estas, ĉu Esperanto vere bezonas vortojn kiuj havas tri sinsekvajn vokalojn. Tiaj vortoj estas malfacile prononceblaj kaj, pli grave, malfacile distingeblaj, kiam oni aŭdas ilin, vidu PMEG.
.
@darkweasel: Viaj ekzemploj ne konvinkis min, sed certe oni povas trovi pli konvinkajn.
darkweasel:- Mi lernis ĝin ne tiel.
+ Kiel vi lernis Esperanton? Ĉu per la Interreto aŭ ĉu per libro?
- Mi lernis ĝin aliiel. (=per neniu el la iloj, kiujn vi menciis; =alimaniere)
- Mi lernis ĝin alie.
Kion esprimu tiu iel? Ĉu vi mem ne plu memoras kiel?
darkweasel:- Ne, faru ĝin poste (antaŭe).
+ Ĉu mi faru tion morgaŭ?
- Ne, faru ĝin aliiam. (=en alia tempo ol tiu, kiun vi menciis; =alitempe)
- Iam ajn, sed ne morgaŭ.
darkweasel:- Ne. Mi uzis alian.
+ Ĉu vi uzis mian komputilon?
- Ne. Mi uzis aliies. (=tiun de alia persono; =aliulan)
darkweasel:[t]ies signifon oni povas apenaŭ alie korekte esprimi
[t]ies signifon oni povas apenaŭ aliiel korekte esprimi
[t]ies signifon oni povas apenaŭ iel alie korekte esprimi
Eble ĉi tiu estas via plej bona ekzemplo, sed aliiel vere estas aĉa vorto.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 13:24:58 Ngày 10 tháng 1 năm 2010
horsto: Tiaj vortoj estas malfacile prononceblajNu, se por vi estas pli facile diri "alimaniere" ol "aliiel", tiam diru. Mi pigras diri tian longan vorton kiel "a-li-ma-ni-e-re" (ses silaboj) anstataŭ "a-li-i-el" (kvar silaboj).
horsto: kaj, pli grave, malfacile distingeblaj, kiam oni aŭdas ilin, vidu PMEG.Malfacile distingeblaj de kio? Kun kiu alia vorto (vere Esperanta, ne la fuŝtabelvortoj je ALI-) povas "aliiel", "aliies" kaj "aliiam" krei konfuzon?
horsto:@darkweasel: Viaj ekzemploj ne konvinkis min, sed certe oni povas trovi pli konvinkajn.La tabelvortoj je I ne per si mem signifas, ke la parolanto mem ne scias, pri kio temas. Povas ankaŭ esti, ke li nur volas diri, ke ne gravas, pri kio temas. Ekz. "iu persono" ne per si mem signifas, ke la parolanto ne scias, pri kiu persono temas.
darkweasel:- Mi lernis ĝin ne tiel.
+ Kiel vi lernis Esperanton? Ĉu per la Interreto aŭ ĉu per libro?
- Mi lernis ĝin aliiel. (=per neniu el la iloj, kiujn vi menciis; =alimaniere)
- Mi lernis ĝin alie.
Kion esprimu tiu iel? Ĉu vi mem ne plu memoras kiel?
"Alie" plej ofte signifas "aliiam" ("mi devas manĝi, alie mi mortos pro malsato"), kaj pro tio povas ekesti konfuzo, se oni uzas "alie" en la signifo "aliiel".
horsto:Kaj tiu dua alternativo estas pli facila?!darkweasel:- Ne, faru ĝin poste (antaŭe).
+ Ĉu mi faru tion morgaŭ?
- Ne, faru ĝin aliiam. (=en alia tempo ol tiu, kiun vi menciis; =alitempe)
- Iam ajn, sed ne morgaŭ.
horsto:Tamen posedateco kaj identeco estas du malsamaj konceptoj, kaj indas havi malsamajn vortojn.darkweasel:- Ne. Mi uzis alian.
+ Ĉu vi uzis mian komputilon?
- Ne. Mi uzis aliies. (=tiun de alia persono; =aliulan)
horsto:Kiel mi jam diris, "alie" estas dusignifa, sed praktike la pli ofta signifo estas "aliiam". Do indas distingi per "aliiel" - plena sinonimo de "iel alie", kiu rilatas al "aliiel" kiel "mapo de urbo" rilatas al "urbmapo". (Hm - ŝajnas, ke per miaj ekzemploj oni povas eltrovi, kiuj aĵoj kuŝas nun sur mia tablo )darkweasel:[t]ies signifon oni povas apenaŭ alie korekte esprimi
[t]ies signifon oni povas apenaŭ aliiel korekte esprimi
[t]ies signifon oni povas apenaŭ iel alie korekte esprimi
Eble ĉi tiu estas via plej bona ekzemplo, sed aliiel vere estas aĉa vorto.
Ĉu "aliiel" estas aĉa vorto estas nur demando de persona plaĉo, kaj al mi ja plaĉas tiu vorto.
wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 14:45:41 Ngày 10 tháng 1 năm 2010
crescence:Mia vortaro proponas la vortojn "aliu / aliuj".Oni ne povas facile aldoni novajn radikojn al la tabelvortoj, ĉar oni ŝanĝus la signifon ekzemple de la vorto alie. Alie nun signifas alimaniere. En la nova tabelvortsistemo ĝi signifus aliloke. Alimaniere estus aliel. Oni endanĝerigus la komprenon de la tekstoj.
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 14:54:23 Ngày 10 tháng 1 năm 2010
horsto:Tio estas tre subjektiva! Por mi estas pli agrabla tri vokaloj ol tri aŭ pli konsonantoj.
La demando estas, ĉu Esperanto vere bezonas vortojn kiuj havas tri sinsekvajn vokalojn.
Se oni elporolas aliiel germane, oni intermetus "Kehlkopfverschluss" (Glottal Stop, mi ne konas tiun esprimo esperante, ĉu vi konas?):
ali'iel.
Latinoj elparolus sene, sonligita (kun liaison).
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:42:28 Ngày 11 tháng 1 năm 2010
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 10:22:44 Ngày 11 tháng 1 năm 2010
ceigered:@Eddycgn: Glottal stop = glota halto, glota sonĉeso?dankegon