Späť na obsah

hätte

od Eddycgn, 10. januára 2010

Príspevky: 16

Jazyk: Deutsch

Eddycgn (Zobraziť profil) 10. januára 2010 19:02:26

Diese Frage möchte ich auf deutsch stellen, da in dem Bereich viele Experten sind.
Es geht um den Konjunktiv in der Vergangenheit im Esperanto.
Andere Sprachen haben eine viel kompliziertere Verbstruktur als deutsch, 5 Vergangenheiten, 6 Konjunktive und Konditionale. Im deutschen ist es einfacher.

Wie übersetzt man ins esperanto:
Beispiele

1. Wenn du nicht da gesessen hättest, wäre ich nicht hereingekommen
2. Wenn du dich nicht hingesetzt hättest, wäre ich gegangen.
3. Der Arzt sagte, ich wäre nach der Operation bald gestorben.

Ich habe hier 3 Aspekte, die Vergangenheit, die Möglichkeit, und die eventuelle Verlaufsform (im russischen perfektiv/imperfektiv). Der erste Satz ist imperfektiv, da die Handlung des Sitzens vor und nach der Handlung des reinkommens andauert.
Die anderen, hinsetzen und sagen, sind punktuelle Handlungen. Im dritten Satz ist das sterben zum "sagen" eine Möglichkeit in der Zukunft, zum jetzigen Standpunkt ist es eine Vergangenheit.

Bevor ich versuche, Unsinniges zu basteln, würde ich gerne andere Meinungen lesen.
Inbesondere, gehört die Vergangenheit –is vor oder nach der Möglichkeitsform –us?

Vielen Dank.

TED110 (Zobraziť profil) 10. januára 2010 21:57:11

Ich kann mich ja irren, so gut bin ich nicht.

Satz 1. bezeichnet man als Konjunktiv Plusquamperfekt. Plusquamperfekt Indikativ simuliert man mit "Mi estis skribinta" ... demnach müsste Satz eins doch lauten: "Si vi ne estus sedinta jen, mi ne estis enveninta." ?

Der zweite Satz ist doch dann ebenda: Si vi ne estus eksedinta, mi estus irinta.

Der Satz drei ist auch ein Konjunktiv Plusquamperfekt. Das erkennt man ja daran, dass die Aussage unrealistisch ist: du BIST ja nicht gestorben (im Gegensatz zum Konjunktiv Imperfekt "der Arzt sagte ich stürbe bald", was eine realistische indirekte Rede ist).
La medicinisto diris, ke mi estus mortinta baldaŭ post la ĥirugio.

Ich kann mich natürlich irren.Zum Konjunktiv habe ich keine Informationen, das ist jetzt eher mein Lateinwissen :s .

Eddycgn (Zobraziť profil) 10. januára 2010 22:36:30

TED110:Ich kann mich ja irren, so gut bin ich nicht.

Satz 1. bezeichnet man als Konjunktiv Plusquamperfekt. Plusquamperfekt Indikativ simuliert man mit "Mi estis skribinta" ... demnach müsste Satz eins doch lauten: "Si vi ne estus sedinta jen, mi ne estis enveninta." ?

Der zweite Satz ist doch dann ebenda: Si vi ne estus eksedinta, mi estus irinta.

Der Satz drei ist auch ein Konjunktiv Plusquamperfekt. Das erkennt man ja daran, dass die Aussage unrealistisch ist: du BIST ja nicht gestorben (im Gegensatz zum Konjunktiv Imperfekt "der Arzt sagte ich stürbe bald", was eine realistische indirekte Rede ist).
La medicinisto diris, ke mi estus mortinta baldaŭ post la ĥirugio.

Ich kann mich natürlich irren.Zum Konjunktiv habe ich keine Informationen, das ist jetzt eher mein Lateinwissen :s .
Erst mal vielen Dank!
Es macht mir alles Sinn, nur im 2. Teil des ersten Satzes
Se vi ne estus sedinta jen, mi ne estis enveninta
ist kein Konjunktiv dabei wäre
wenn ich aber estus schreibe, dann fehlt die Vergangenheit...
Muss mal nachdenken!
Nette Grüße

wuerfel (Zobraziť profil) 11. januára 2010 1:23:31

Eddycgn:
Erst mal vielen Dank!
Es macht mir alles Sinn, nur im 2. Teil des ersten Satzes
Se vi ne estus sedinta jen, mi ne estis enveninta
ist kein Konjunktiv dabei wäre
wenn ich aber estus schreibe, dann fehlt die Vergangenheit...
Muss mal nachdenken!
Nette Grüße
Die Vergangenheit steckt ja im int.

PMEG sagt dazu:
»La finaĵo US estas tempe neŭtrala: Estus pli bone, se mia patrino min ne naskus.[H.77] = ...se mia patrino min ne estus naskinta. Multaj tamen hezitas uzi simplajn US-verbojn por pasinta tempo, eĉ kiam la kunteksto klare montras la tempon. Ili preferas uzi kunmetitajn formojn kun INT-participo: Mi estus leginta la artikolon hieraŭ, se mi estus sciinta, ke ĝi estas tiel bona. En la frazo ĉeestas la vorto hieraŭ, kiu klare montras pasintan tempon. Tial oni povas diri simple: Mi legus la artikolon hieraŭ, se mi scius, ke ĝi estas tiel bona.« (PEMG 28.4.1.) http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/ku...

Eddycgn (Zobraziť profil) 11. januára 2010 11:01:50

@wuerfel

Danke, sehr nett!

Hab ich gelesen. Was nicht abgedeckt ist, ist die Verlaufsform in der Vergangenheit.
Das gilt aber auch für legonta, das nicht ausdrückt, ob die Handlung anhält oder nicht, sondern nur im Präsens, leganta.
Man muss also mit Hilfswörtern arbeiten, wie eben „hieraŭ“ oder ähnliches.
Ich frag mich aber ob man in einer anderen zulässigen Weise das Ziel erreichen kann, alle 3 Aspekte auszudrücken, Konjunktiv, Vergangenheit und Verlaufsform.

Hier noch ein besseres Beispiel:

Auf einigermassen korrektem deutsch:
Wenn du nicht dabei gewesen wärst ein Buch zu lesen

Auf schlechtem deutsch (Rheinländisch):
Wenn du nicht ein Buch am lesen gewesen wärst

Auf englisch:
If you would’nt have been reading a book

Hier sieht man deutlich:
Would = Konjunktiv
Have been = Vergangenheit
Reading = Verlaufsform

Ich versuch es mal auf esperanto, mit –ad, mal sehen

1. Se vi ne estis legadunta libron
2. Se vi ne estus legadinta libron
3. Se vi ne estadis legunta libron
4. Se vi ne estadus leginta libron

Hier hab ich alle Aspekte drin, die ich darstellen möchte. Die Frage ist, ob das zulässig ist. Die Nr. 3 und 4 gefielen mir am Besten, erinnert an das spanische.
Ungefähr : „Se Usted no estuviera leyendo“.

Welche von 1-4 sind also zulässig? Wenn alle nicht, dann muss man doch mit Hilfswörtern versuchen.

wuerfel (Zobraziť profil) 11. januára 2010 12:55:14

Eddycgn:
1. Se vi ne estis legadunta libron
2. Se vi ne estus legadinta libron
3. Se vi ne estadis legunta libron
4. Se vi ne estadus leginta libron

Hier hab ich alle Aspekte drin, die ich darstellen möchte. Die Frage ist, ob das zulässig ist. Die Nr. 3 und 4 gefielen mir am Besten, erinnert an das spanische.
Ungefähr : „Se Usted no estuviera leyendo“.

Welche von 1-4 sind also zulässig? Wenn alle nicht, dann muss man doch mit Hilfswörtern versuchen.
Formen auf -unt- und -ut- gibt es nicht außer im scherzhaften Gebrauch.

Die Form auf -ad- hast du hier überstrapaziert.

Es geht meiner Meinung nach überhaupt nicht darum, die möglichen Aspekte irgendeiner Sprache genau abzubilden, sondern die Bedeutung der 3x3 Formen (estas,-is,-os mit -ant-, -int-, -ont-) zu verstehen und entsprechend einzusetzen.

Estus leganta ist wohl die Form, die du suchst. Legus ist wahrscheinlich die Form, die man in 99% aller Fälle benutzt.

Ich bemühe mich immer, mich einer Sprache aus ihr selbst heraus zu nähern.Bei Esperanto ist das, dass man eigentlich nur drei Zeitformen benutzt. Die Umständlichkeit mit der man im Spanischen und Englischen Vergangenheitsformen bildet, macht ja die Sprachen gerade so schwer erlernbar, was man auf Esperanto so nicht hat und nicht möchte.

Eddycgn (Zobraziť profil) 11. januára 2010 13:45:26

@wuerfel

hab verstanden, vielen dank. Ich werde klarkommen

darkweasel (Zobraziť profil) 14. januára 2010 11:01:30

"estus sciinta" o. ä. wird oft auch zu "sciintus" verkürzt. -intus ist sozusagen die Konjunktiv-Vergangenheitsendung, derer ich mich selbst auch gerne und oft bediene.

KoLonJaNo (Zobraziť profil) 14. januára 2010 11:43:44

Hallo!

Eddycgn:Auf englisch:
If you would’nt have been reading a book

Hier sieht man deutlich:
Would = Konjunktiv
Have been = Vergangenheit
Reading = Verlaufsform
Leider heißt es tatsächlich

If you had not (hadn't) been reading a book ...

Regel: Nie would im if-(Neben)Satz!

Kolonjano

Eddycgn (Zobraziť profil) 14. januára 2010 14:53:14

KoLonJaNo:Hallo!

Eddycgn:Auf englisch:
If you would’nt have been reading a book

Hier sieht man deutlich:
Would = Konjunktiv
Have been = Vergangenheit
Reading = Verlaufsform
Leider heißt es tatsächlich

If you had not (hadn't) been reading a book ...

Regel: Nie would im if-(Neben)Satz!

Kolonjano
Geht klar. Mir ging's um die Esperanto-Ausdrucksweise. Bleibt es aber bei "estus leganta", wie wuerfel vorschlägt, oder? Und zwar ohne Vergangenhaitsform nehme ich an.

Nahor