Al la enhavo

hätte

de Eddycgn, 2010-januaro-10

Mesaĝoj: 15

Lingvo: Deutsch

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2010-januaro-14 15:34:03

Hallo!

Eddycgn:
KoLonJaNo:Hallo!

Eddycgn:Auf englisch:
If you would’nt have been reading a book

Hier sieht man deutlich:
Would = Konjunktiv
Have been = Vergangenheit
Reading = Verlaufsform
Leider heißt es tatsächlich

If you had not (hadn't) been reading a book ...

Regel: Nie would im if-(Neben)Satz!

Kolonjano
Geht klar. Mir ging's um die Esperanto-Ausdrucksweise. Bleibt es aber bei "estus leganta", wie wuerfel vorschlägt, oder? Und zwar ohne Vergangenhaitsform nehme ich an.
Ja.

Se [tiam|tiutempe|...] vi ne estus leganta libron ...

sollte reichen.

PMEG erwähnt zwar die Möglichkeit dreifach zusammengesetzter Formen, rät aber zu anderen Ausdrucksweisen.

Kolonjano

Eddycgn (Montri la profilon) 2010-januaro-25 16:38:50

Ich hätte noch einen Satz, wo ich mir nicht sicher bin.

"Hätte ich das nicht gesagt!"

estus dirinta?

Danke

darkweasel (Montri la profilon) 2010-januaro-25 18:54:03

Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.

Eddycgn (Montri la profilon) 2010-januaro-25 19:03:45

darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.
Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?

wuerfel (Montri la profilon) 2010-januaro-26 16:05:12

Eddycgn:
darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.
Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?
Ja, denn durch die Reihenfolge wie im Deutschen kann man es auf Esperanto nicht ausdrücken.

Reen al la supro