Messages: 15
Language: Deutsch
KoLonJaNo (User's profile) January 14, 2010, 3:34:03 PM
Eddycgn:Ja.KoLonJaNo:Hallo!Geht klar. Mir ging's um die Esperanto-Ausdrucksweise. Bleibt es aber bei "estus leganta", wie wuerfel vorschlägt, oder? Und zwar ohne Vergangenhaitsform nehme ich an.
Eddycgn:Auf englisch:Leider heißt es tatsächlich
If you would’nt have been reading a book
Hier sieht man deutlich:
Would = Konjunktiv
Have been = Vergangenheit
Reading = Verlaufsform
If you had not (hadn't) been reading a book ...
Regel: Nie would im if-(Neben)Satz!
Kolonjano
Se [tiam|tiutempe|...] vi ne estus leganta libron ...
sollte reichen.
PMEG erwähnt zwar die Möglichkeit dreifach zusammengesetzter Formen, rät aber zu anderen Ausdrucksweisen.
Kolonjano
Eddycgn (User's profile) January 25, 2010, 4:38:50 PM
"Hätte ich das nicht gesagt!"
estus dirinta?
Danke
darkweasel (User's profile) January 25, 2010, 6:54:03 PM
Eddycgn (User's profile) January 25, 2010, 7:03:45 PM
darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?
wuerfel (User's profile) January 26, 2010, 4:05:12 PM
Eddycgn:Ja, denn durch die Reihenfolge wie im Deutschen kann man es auf Esperanto nicht ausdrücken.darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?