Sisu juurde

hätte

kelle poolt Eddycgn, 10. jaanuar 2010

Postitused: 15

Keel: Deutsch

KoLonJaNo (Näita profiili) 14. jaanuar 2010 15:34.03

Hallo!

Eddycgn:
KoLonJaNo:Hallo!

Eddycgn:Auf englisch:
If you would’nt have been reading a book

Hier sieht man deutlich:
Would = Konjunktiv
Have been = Vergangenheit
Reading = Verlaufsform
Leider heißt es tatsächlich

If you had not (hadn't) been reading a book ...

Regel: Nie would im if-(Neben)Satz!

Kolonjano
Geht klar. Mir ging's um die Esperanto-Ausdrucksweise. Bleibt es aber bei "estus leganta", wie wuerfel vorschlägt, oder? Und zwar ohne Vergangenhaitsform nehme ich an.
Ja.

Se [tiam|tiutempe|...] vi ne estus leganta libron ...

sollte reichen.

PMEG erwähnt zwar die Möglichkeit dreifach zusammengesetzter Formen, rät aber zu anderen Ausdrucksweisen.

Kolonjano

Eddycgn (Näita profiili) 25. jaanuar 2010 16:38.50

Ich hätte noch einen Satz, wo ich mir nicht sicher bin.

"Hätte ich das nicht gesagt!"

estus dirinta?

Danke

darkweasel (Näita profiili) 25. jaanuar 2010 18:54.03

Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.

Eddycgn (Näita profiili) 25. jaanuar 2010 19:03.45

darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.
Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?

wuerfel (Näita profiili) 26. jaanuar 2010 16:05.12

Eddycgn:
darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.
Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?
Ja, denn durch die Reihenfolge wie im Deutschen kann man es auf Esperanto nicht ausdrücken.

Tagasi üles