hätte
од Eddycgn, 10. јануар 2010.
Поруке: 15
Језик: Deutsch
KoLonJaNo (Погледати профил) 14. јануар 2010. 15.34.03
Eddycgn:Ja.KoLonJaNo:Hallo!Geht klar. Mir ging's um die Esperanto-Ausdrucksweise. Bleibt es aber bei "estus leganta", wie wuerfel vorschlägt, oder? Und zwar ohne Vergangenhaitsform nehme ich an.
Eddycgn:Auf englisch:Leider heißt es tatsächlich
If you would’nt have been reading a book
Hier sieht man deutlich:
Would = Konjunktiv
Have been = Vergangenheit
Reading = Verlaufsform
If you had not (hadn't) been reading a book ...
Regel: Nie would im if-(Neben)Satz!
Kolonjano
Se [tiam|tiutempe|...] vi ne estus leganta libron ...
sollte reichen.
PMEG erwähnt zwar die Möglichkeit dreifach zusammengesetzter Formen, rät aber zu anderen Ausdrucksweisen.
Kolonjano
Eddycgn (Погледати профил) 25. јануар 2010. 16.38.50
"Hätte ich das nicht gesagt!"
estus dirinta?
Danke
darkweasel (Погледати профил) 25. јануар 2010. 18.54.03
Eddycgn (Погледати профил) 25. јануар 2010. 19.03.45
darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?
wuerfel (Погледати профил) 26. јануар 2010. 16.05.12
Eddycgn:Ja, denn durch die Reihenfolge wie im Deutschen kann man es auf Esperanto nicht ausdrücken.darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?