Tin nhắn: 15
Nội dung: Deutsch
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 15:34:03 Ngày 14 tháng 1 năm 2010
Eddycgn:Ja.KoLonJaNo:Hallo!Geht klar. Mir ging's um die Esperanto-Ausdrucksweise. Bleibt es aber bei "estus leganta", wie wuerfel vorschlägt, oder? Und zwar ohne Vergangenhaitsform nehme ich an.
Eddycgn:Auf englisch:Leider heißt es tatsächlich
If you would’nt have been reading a book
Hier sieht man deutlich:
Would = Konjunktiv
Have been = Vergangenheit
Reading = Verlaufsform
If you had not (hadn't) been reading a book ...
Regel: Nie would im if-(Neben)Satz!
Kolonjano
Se [tiam|tiutempe|...] vi ne estus leganta libron ...
sollte reichen.
PMEG erwähnt zwar die Möglichkeit dreifach zusammengesetzter Formen, rät aber zu anderen Ausdrucksweisen.
Kolonjano
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 16:38:50 Ngày 25 tháng 1 năm 2010
"Hätte ich das nicht gesagt!"
estus dirinta?
Danke
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:54:03 Ngày 25 tháng 1 năm 2010
Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 19:03:45 Ngày 25 tháng 1 năm 2010
darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?
wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 16:05:12 Ngày 26 tháng 1 năm 2010
Eddycgn:Ja, denn durch die Reihenfolge wie im Deutschen kann man es auf Esperanto nicht ausdrücken.darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?