Đi đến phần nội dung

hätte

viết bởi Eddycgn, Ngày 10 tháng 1 năm 2010

Tin nhắn: 15

Nội dung: Deutsch

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 15:34:03 Ngày 14 tháng 1 năm 2010

Hallo!

Eddycgn:
KoLonJaNo:Hallo!

Eddycgn:Auf englisch:
If you would’nt have been reading a book

Hier sieht man deutlich:
Would = Konjunktiv
Have been = Vergangenheit
Reading = Verlaufsform
Leider heißt es tatsächlich

If you had not (hadn't) been reading a book ...

Regel: Nie would im if-(Neben)Satz!

Kolonjano
Geht klar. Mir ging's um die Esperanto-Ausdrucksweise. Bleibt es aber bei "estus leganta", wie wuerfel vorschlägt, oder? Und zwar ohne Vergangenhaitsform nehme ich an.
Ja.

Se [tiam|tiutempe|...] vi ne estus leganta libron ...

sollte reichen.

PMEG erwähnt zwar die Möglichkeit dreifach zusammengesetzter Formen, rät aber zu anderen Ausdrucksweisen.

Kolonjano

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 16:38:50 Ngày 25 tháng 1 năm 2010

Ich hätte noch einen Satz, wo ich mir nicht sicher bin.

"Hätte ich das nicht gesagt!"

estus dirinta?

Danke

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 18:54:03 Ngày 25 tháng 1 năm 2010

Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.

Eddycgn (Xem thông tin cá nhân) 19:03:45 Ngày 25 tháng 1 năm 2010

darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.
Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?

wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 16:05:12 Ngày 26 tháng 1 năm 2010

Eddycgn:
darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.
Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?
Ja, denn durch die Reihenfolge wie im Deutschen kann man es auf Esperanto nicht ausdrücken.

Quay lại