Til indholdet

hätte

af Eddycgn, 10. jan. 2010

Meddelelser: 15

Sprog: Deutsch

KoLonJaNo (Vise profilen) 14. jan. 2010 15.34.03

Hallo!

Eddycgn:
KoLonJaNo:Hallo!

Eddycgn:Auf englisch:
If you would’nt have been reading a book

Hier sieht man deutlich:
Would = Konjunktiv
Have been = Vergangenheit
Reading = Verlaufsform
Leider heißt es tatsächlich

If you had not (hadn't) been reading a book ...

Regel: Nie would im if-(Neben)Satz!

Kolonjano
Geht klar. Mir ging's um die Esperanto-Ausdrucksweise. Bleibt es aber bei "estus leganta", wie wuerfel vorschlägt, oder? Und zwar ohne Vergangenhaitsform nehme ich an.
Ja.

Se [tiam|tiutempe|...] vi ne estus leganta libron ...

sollte reichen.

PMEG erwähnt zwar die Möglichkeit dreifach zusammengesetzter Formen, rät aber zu anderen Ausdrucksweisen.

Kolonjano

Eddycgn (Vise profilen) 25. jan. 2010 16.38.50

Ich hätte noch einen Satz, wo ich mir nicht sicher bin.

"Hätte ich das nicht gesagt!"

estus dirinta?

Danke

darkweasel (Vise profilen) 25. jan. 2010 18.54.03

Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.

Eddycgn (Vise profilen) 25. jan. 2010 19.03.45

darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.
Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?

wuerfel (Vise profilen) 26. jan. 2010 16.05.12

Eddycgn:
darkweasel:Den Satz würde ich mit Se mi nur ne dirintus tion! übersetzen.
Verstanden. Geht also nur mit "se/wenn". oder?
Ja, denn durch die Reihenfolge wie im Deutschen kann man es auf Esperanto nicht ausdrücken.

Tilbage til start