Til indholdet

Wiedźmin?

af arcxjo, 15. jan. 2010

Meddelelser: 21

Sprog: Polski

arcxjo (Vise profilen) 15. jan. 2010 14.39.14

Witam wszystkich. rideto.gif

Jestem fanem twórczości A. Sapkowskiego, więc postanowiłem amatorsko przetłumaczyć na esperanto opowiadanie "Wiedźmin" (powiedzmy, że na własny użytek, żeby nie było - prawa na wykorzystanie tekstu nie mam). Mam jednak problem w ogóle z przetłumaczeniem profesji Geralta. Generalnie widzę dwie możliwości:

a) zastanowić się jak zostało utworzone słowo "wiedźmin" w języku polskim ("pochodzący od wiedźmy"? "mężczyzna-wiedźma"?) i zrekonstruować wg zasad słowotwórstwa esperanto (Virsorĉisto? Sorĉulo? Virsorĉistinulo? Dobra, z tym ostatnim przesadzam lango.gif).
b) utworzyć nową nazwę własną "vedmino", co wydaje mi się schludne, lecz nie oddaje jej znaczenia.

Hmm... Co począć? demando.gif

cellus (Vise profilen) 15. jan. 2010 15.07.21

arcxjo:Witam wszystkich. rideto.gif

jej znaczenia.

Hmm... Co począć? demando.gif
Ni ja havas ankaŭ pole czarownica. Se ankaŭ ekzistas czarownik, mi ne scias. Ni havas la saman problemon en la sveda, do ni havas unu vorton por la virina, sorĉistino kaj tute alian por sorĉisto. Kvazaŭ ni havus en la pola "wiedźma" kaj "czarownik". En miaj oreloj "virsorĉistino" sonas kiel sorĉistino kiu speciale sorĉumas virojn! Sed personoj kun aliaj lingvaj fonoj povas havi aliajn impresojn.

Kion vi pensas?

Cellus

sinjoro (Vise profilen) 15. jan. 2010 15.34.49

może "feinisto"? ridulo.gif

arcxjo (Vise profilen) 15. jan. 2010 20.02.21

cellus:Ni ja havas ankaŭ pole czarownica. Se ankaŭ ekzistas czarownik, mi ne scias. Ni havas la saman problemon en la sveda, do ni havas unu vorton por la virina, sorĉistino kaj tute alian por sorĉisto. Kvazaŭ ni havus en la pola "wiedźma" kaj "czarownik". En miaj oreloj "virsorĉistino" sonas kiel sorĉistino kiu speciale sorĉumas virojn! Sed personoj kun aliaj lingvaj fonoj povas havi aliajn impresojn.
Czarownik kaj czarodziej estas kutime uzataj viraj formoj de czarownica kaj czarodziejka. "Wiedźma" sonas pli fie kaj obskure, sed bedaŭrinde estas malfacila por traduki al Esperanto uzante malmultajn vorterojn. Vi pravas pri "virsorĉistino", sed mi nur volis uzi ĝin kiel ekstrema, aĉa ekzemplo. okulumo.gif
może "feinisto"? ridulo.gif
Powiem, że zastanawiałem się nad tym. Nęka mnie jedynie znaczenie słowa "feo". Wg polskiego słownika Lernu, jest to czarodziej.
Ale np. wg angielskiego jest to fairy (wróżka), niemieckiego Fee (j.w.), niderlandzkiego geest (też duch, demon). No i brzmi podobnie do ros. фея (również wróżka). Brzmi to, hmm... odrobinę zbyt baśniowo jak na brudny, wiedźmiński fach.

Achnaton (Vise profilen) 15. jan. 2010 22.29.44

cellus:En miaj oreloj "virsorĉistino" sonas kiel sorĉistino kiu speciale sorĉumas virojn!
Hehe rideto.gif rideto.gif rideto.gif

arcxjo:a) zastanowić się jak zostało utworzone słowo "wiedźmin" w języku polskim ("pochodzący od wiedźmy"? "mężczyzna-wiedźma"?) i zrekonstruować wg zasad słowotwórstwa esperanto (Virsorĉisto? Sorĉulo? Virsorĉistinulo? Dobra, z tym ostatnim przesadzam lango.gif).
Myślę, że najlepszym słowem byłoby "Sorĉisto" bez żadnych "vir-", ponieważ końcówka "-isto" już pokazuje rodzaj męski. Angielskie tłumaczenie słowa "Wiedźmin" jest "Witcher", czyli również męski rodzaj od słowa "wiedźma", "czarownica".

sinjoro:może "feinisto"? ridulo.gif
fe-in-isto? Szczerze mówiąc dziwnie brzmi to słowo, bo to tak, jakby zawierało równocześnie rodzaj żeński (fe-ino) i męski (-isto).

Feo to raczej leśny duszek albo wróżka, a do Wiedźmina pasuje mi bardziej sorĉisto. rideto.gif

sinjoro (Vise profilen) 16. jan. 2010 00.30.26

Achnaton:
sinjoro:może "feinisto"? ridulo.gif
fe-in-isto? Szczerze mówiąc dziwnie brzmi to słowo, bo to tak, jakby zawierało równocześnie rodzaj żeński (fe-ino) i męski (-isto).
Przecież o to właśnie chodzi w słowie "wiedźmin" - jest to "zawód" osoby, która "zajmuje się" wiedźmami (a więc kobietami). Sam rdzeń "fein" oznacza wróżbitę lub leśnego duszka, nie do końca ma znaczenie takie, jak wiedźma; na angielski to słowo dało się dosłownie przetłumaczyć jako "witcher", ale esperanckie dosłowne "sorĉistinisto" wygląda co najmniej dziwnie.

Sxak (Vise profilen) 16. jan. 2010 03.01.27

sorcxistinregxo?

arcxjo (Vise profilen) 16. jan. 2010 20.02.23

sorĉistinreĝo?
Hum... Laŭ mi, sorĉistinreĝo estas ete tro longa kaj nur parte adekvata - "wiedźmin" estas "vira fifeino" kaj mortigisto de bestioj, ne reĝo de sorĉistinoj (tamen... neformale, oni povas nomi ilin tiel, pro lia seksardemo lango.gif).
Przecież o to właśnie chodzi w słowie "wiedźmin" - jest to "zawód" osoby, która "zajmuje się" wiedźmami (a więc kobietami). Sam rdzeń "fein" oznacza wróżbitę lub leśnego duszka, nie do końca ma znaczenie takie, jak wiedźma; na angielski to słowo dało się dosłownie przetłumaczyć jako "witcher", ale esperanckie dosłowne "sorĉistinisto" wygląda co najmniej dziwnie.
W zasadzie sama nazwa profesji nie wiąże się jako tako z wykonywanymi przez niego zleceniami.
"Witcher" to teoretycznie nowy przekład, wykorzystany dopiero w grze komputerowej - pierwotnie AS przetłumaczył "wiedźmina" na angielski i niemiecki jako "hexer" (od "hex" - zły urok, zła magia), czyli "czarnoksiężnika" (dodam, że po francusku brzmi "sorceleur"), co raczej podkreśla jego związek z magią. Jak brzmiałoby w takim razie sorĉulo?

magnifico94 (Vise profilen) 16. jan. 2010 20.08.47

Może "fifeinisto"?

moskbnea (Vise profilen) 25. jan. 2010 16.39.45

Po czeski jest wiedźmin tłumoczeny jak "zaklýnač", ten co robi zaklęcie.

Może "Ekzorculo"? Bo ekzorcisto jest trośećke coś innego.

Albo z czeskego do niemieckego "Banner" czyli coś takego jak "anatemisto".

Tilbage til start