Messaggi: 21
Lingua: Polski
arcxjo (Mostra il profilo) 15 gennaio 2010 14:39:14
Jestem fanem twórczości A. Sapkowskiego, więc postanowiłem amatorsko przetłumaczyć na esperanto opowiadanie "Wiedźmin" (powiedzmy, że na własny użytek, żeby nie było - prawa na wykorzystanie tekstu nie mam). Mam jednak problem w ogóle z przetłumaczeniem profesji Geralta. Generalnie widzę dwie możliwości:
a) zastanowić się jak zostało utworzone słowo "wiedźmin" w języku polskim ("pochodzący od wiedźmy"? "mężczyzna-wiedźma"?) i zrekonstruować wg zasad słowotwórstwa esperanto (Virsorĉisto? Sorĉulo? Virsorĉistinulo? Dobra, z tym ostatnim przesadzam ).
b) utworzyć nową nazwę własną "vedmino", co wydaje mi się schludne, lecz nie oddaje jej znaczenia.
Hmm... Co począć?
cellus (Mostra il profilo) 15 gennaio 2010 15:07:21
arcxjo:Witam wszystkich.Ni ja havas ankaŭ pole czarownica. Se ankaŭ ekzistas czarownik, mi ne scias. Ni havas la saman problemon en la sveda, do ni havas unu vorton por la virina, sorĉistino kaj tute alian por sorĉisto. Kvazaŭ ni havus en la pola "wiedźma" kaj "czarownik". En miaj oreloj "virsorĉistino" sonas kiel sorĉistino kiu speciale sorĉumas virojn! Sed personoj kun aliaj lingvaj fonoj povas havi aliajn impresojn.
jej znaczenia.
Hmm... Co począć?
Kion vi pensas?
Cellus
sinjoro (Mostra il profilo) 15 gennaio 2010 15:34:49
arcxjo (Mostra il profilo) 15 gennaio 2010 20:02:21
cellus:Ni ja havas ankaŭ pole czarownica. Se ankaŭ ekzistas czarownik, mi ne scias. Ni havas la saman problemon en la sveda, do ni havas unu vorton por la virina, sorĉistino kaj tute alian por sorĉisto. Kvazaŭ ni havus en la pola "wiedźma" kaj "czarownik". En miaj oreloj "virsorĉistino" sonas kiel sorĉistino kiu speciale sorĉumas virojn! Sed personoj kun aliaj lingvaj fonoj povas havi aliajn impresojn.Czarownik kaj czarodziej estas kutime uzataj viraj formoj de czarownica kaj czarodziejka. "Wiedźma" sonas pli fie kaj obskure, sed bedaŭrinde estas malfacila por traduki al Esperanto uzante malmultajn vorterojn. Vi pravas pri "virsorĉistino", sed mi nur volis uzi ĝin kiel ekstrema, aĉa ekzemplo.
może "feinisto"?Powiem, że zastanawiałem się nad tym. Nęka mnie jedynie znaczenie słowa "feo". Wg polskiego słownika Lernu, jest to czarodziej.
Ale np. wg angielskiego jest to fairy (wróżka), niemieckiego Fee (j.w.), niderlandzkiego geest (też duch, demon). No i brzmi podobnie do ros. фея (również wróżka). Brzmi to, hmm... odrobinę zbyt baśniowo jak na brudny, wiedźmiński fach.
Achnaton (Mostra il profilo) 15 gennaio 2010 22:29:44
cellus:En miaj oreloj "virsorĉistino" sonas kiel sorĉistino kiu speciale sorĉumas virojn!Hehe
arcxjo:a) zastanowić się jak zostało utworzone słowo "wiedźmin" w języku polskim ("pochodzący od wiedźmy"? "mężczyzna-wiedźma"?) i zrekonstruować wg zasad słowotwórstwa esperanto (Virsorĉisto? Sorĉulo? Virsorĉistinulo? Dobra, z tym ostatnim przesadzam ).Myślę, że najlepszym słowem byłoby "Sorĉisto" bez żadnych "vir-", ponieważ końcówka "-isto" już pokazuje rodzaj męski. Angielskie tłumaczenie słowa "Wiedźmin" jest "Witcher", czyli również męski rodzaj od słowa "wiedźma", "czarownica".
sinjoro:może "feinisto"?fe-in-isto? Szczerze mówiąc dziwnie brzmi to słowo, bo to tak, jakby zawierało równocześnie rodzaj żeński (fe-ino) i męski (-isto).
Feo to raczej leśny duszek albo wróżka, a do Wiedźmina pasuje mi bardziej sorĉisto.
sinjoro (Mostra il profilo) 16 gennaio 2010 00:30:26
Achnaton:Przecież o to właśnie chodzi w słowie "wiedźmin" - jest to "zawód" osoby, która "zajmuje się" wiedźmami (a więc kobietami). Sam rdzeń "fein" oznacza wróżbitę lub leśnego duszka, nie do końca ma znaczenie takie, jak wiedźma; na angielski to słowo dało się dosłownie przetłumaczyć jako "witcher", ale esperanckie dosłowne "sorĉistinisto" wygląda co najmniej dziwnie.
sinjoro:może "feinisto"?fe-in-isto? Szczerze mówiąc dziwnie brzmi to słowo, bo to tak, jakby zawierało równocześnie rodzaj żeński (fe-ino) i męski (-isto).
Sxak (Mostra il profilo) 16 gennaio 2010 03:01:27
arcxjo (Mostra il profilo) 16 gennaio 2010 20:02:23
sorĉistinreĝo?Hum... Laŭ mi, sorĉistinreĝo estas ete tro longa kaj nur parte adekvata - "wiedźmin" estas "vira fifeino" kaj mortigisto de bestioj, ne reĝo de sorĉistinoj (tamen... neformale, oni povas nomi ilin tiel, pro lia seksardemo ).
Przecież o to właśnie chodzi w słowie "wiedźmin" - jest to "zawód" osoby, która "zajmuje się" wiedźmami (a więc kobietami). Sam rdzeń "fein" oznacza wróżbitę lub leśnego duszka, nie do końca ma znaczenie takie, jak wiedźma; na angielski to słowo dało się dosłownie przetłumaczyć jako "witcher", ale esperanckie dosłowne "sorĉistinisto" wygląda co najmniej dziwnie.W zasadzie sama nazwa profesji nie wiąże się jako tako z wykonywanymi przez niego zleceniami.
"Witcher" to teoretycznie nowy przekład, wykorzystany dopiero w grze komputerowej - pierwotnie AS przetłumaczył "wiedźmina" na angielski i niemiecki jako "hexer" (od "hex" - zły urok, zła magia), czyli "czarnoksiężnika" (dodam, że po francusku brzmi "sorceleur"), co raczej podkreśla jego związek z magią. Jak brzmiałoby w takim razie sorĉulo?
magnifico94 (Mostra il profilo) 16 gennaio 2010 20:08:47
moskbnea (Mostra il profilo) 25 gennaio 2010 16:39:45
Może "Ekzorculo"? Bo ekzorcisto jest trośećke coś innego.
Albo z czeskego do niemieckego "Banner" czyli coś takego jak "anatemisto".