Съобщения: 7
Език: Polski
Amenzaw (Покажи профила) 15 януари 2010, 16:37:11
Ostatnio w radiu słyszałem nową piosenkę pana Maleńczuka, w której refrenie padało następujące zdanie.
I rzuciła go, jak to dziewczyna.Zastanawiam się, jak to zdanie brzmiałoby po esperancku? Zwłaszcza zwrot jak to. Użycie kiel nie oddaje według mnie odpowiedniego charakteru wypowiedzi. Czy w esperanto jest jakaś fraza będąca odpowiednikiem polskiego jak to? Czy może jednak należy używać tego kiel? Z góry dziękuję i pozdrawiam.
PS Gdzieś miałem jeszcze jedną zagwozdkę stylowo-gramatyczną, ale wypadła mi z głowy Jak sobie przypomnę, to napiszę.
magnifico94 (Покажи профила) 15 януари 2010, 19:21:56
I rzuciła go, jak to dziewczyna.
=
Dziewczyna skończyła znajomość z przyjacielem od serca (ze swoim chłopakiem), tak jak to robią dziewczyny.
W esperanto:
Knabino finis konajxon kun (sxia/sia) koramiko, tiel kiel tion faras knabinoj.
Lub:
Tiel knabino finis konajxon kun (sxia/sia) koramiko, kiel tion faras kanbonoj.
Achnaton (Покажи профила) 15 януари 2010, 22:36:17
geo1963 (Покажи профила) 06 декември 2010, 13:02:37
Amenzaw:Witam!I rzuciła go, jak to dziewczyna.Sxi cxesis esti kun li knabinmaniere
lietpol (Покажи профила) 07 декември 2010, 13:42:21
Ŝi forlasis lin knabinmaniere...
geo1963 (Покажи профила) 07 декември 2010, 19:47:11
lietpol:No nie, to by znaczyło, że przestała z nim być "po dziewczęcemu" (i może zaczęła być z nim po chłopięcemu?). Ale samo tłumaczenie mi się podobaĉesi pafi znaczy przestać/zaprzestać strzelać, a nie przejść na inny rodzaj wymiany ognia (np. na kamienie lub rakiety). To po prostu zdanie z lekką przenośnią, nie wszystko musi być dosłownie.
Ŝi forlasis lin knabinmaniere...
knabinmaniere - na sposób dziewczęcy, w dziewczęcym stylu
Można również powiedzieć:
knabinstile
knabinmetode
knabinkutime
virinmaniere
virinstile
virinmetode
virinkutime
itp.
Ostatecznie knabinmaniere można przenieść na początek zdania:
knabinmaniere ŝi ĉesis esti kun li
albo
knabinmaniere ŝi abandonis lin.
fekaldemokratio (Покажи профила) 07 декември 2010, 20:46:32
I rzuciła go, jak to dziewczyna.Ja bym przetłumaczył:
Kaj ŝi forlasis lin, kiel (lub może: kion) kutimas knabinoj.