Tartalom

Zwroty polskie i trudności z ich przetłumaczeniem

Amenzaw-tól, 2010. január 15.

Hozzászólások: 7

Nyelv: Polski

Amenzaw (Profil megtekintése) 2010. január 15. 16:37:11

Witam!

Ostatnio w radiu słyszałem nową piosenkę pana Maleńczuka, w której refrenie padało następujące zdanie.
I rzuciła go, jak to dziewczyna.
Zastanawiam się, jak to zdanie brzmiałoby po esperancku? Zwłaszcza zwrot jak to. Użycie kiel nie oddaje według mnie odpowiedniego charakteru wypowiedzi. Czy w esperanto jest jakaś fraza będąca odpowiednikiem polskiego jak to? Czy może jednak należy używać tego kiel? Z góry dziękuję i pozdrawiam.

PS Gdzieś miałem jeszcze jedną zagwozdkę stylowo-gramatyczną, ale wypadła mi z głowy rideto.gif Jak sobie przypomnę, to napiszę.

magnifico94 (Profil megtekintése) 2010. január 15. 19:21:56

Ja przetłumaczyłbym to najpierw na język ogólnonarodowy:

I rzuciła go, jak to dziewczyna.
=
Dziewczyna skończyła znajomość z przyjacielem od serca (ze swoim chłopakiem), tak jak to robią dziewczyny.

W esperanto:

Knabino finis konajxon kun (sxia/sia) koramiko, tiel kiel tion faras knabinoj.

Lub:

Tiel knabino finis konajxon kun (sxia/sia) koramiko, kiel tion faras kanbonoj.

Achnaton (Profil megtekintése) 2010. január 15. 22:36:17

Aŭ "ŝi forlasis lin".

geo1963 (Profil megtekintése) 2010. december 6. 13:02:37

Amenzaw:Witam!
I rzuciła go, jak to dziewczyna.
Sxi cxesis esti kun li knabinmaniere

lietpol (Profil megtekintése) 2010. december 7. 13:42:21

No nie, to by znaczyło, że przestała z nim być "po dziewczęcemu" (i może zaczęła być z nim po chłopięcemu?). Ale samo tłumaczenie mi się podoba ridulo.gif

Ŝi forlasis lin knabinmaniere...

geo1963 (Profil megtekintése) 2010. december 7. 19:47:11

lietpol:No nie, to by znaczyło, że przestała z nim być "po dziewczęcemu" (i może zaczęła być z nim po chłopięcemu?). Ale samo tłumaczenie mi się podoba ridulo.gif

Ŝi forlasis lin knabinmaniere...
ĉesi pafi znaczy przestać/zaprzestać strzelać, a nie przejść na inny rodzaj wymiany ognia (np. na kamienie lub rakiety). To po prostu zdanie z lekką przenośnią, nie wszystko musi być dosłownie.

knabinmaniere - na sposób dziewczęcy, w dziewczęcym stylu

Można również powiedzieć:

knabinstile
knabinmetode
knabinkutime
virinmaniere
virinstile
virinmetode
virinkutime
itp.

Ostatecznie knabinmaniere można przenieść na początek zdania:
knabinmaniere ŝi ĉesis esti kun li
albo
knabinmaniere ŝi abandonis lin.

fekaldemokratio (Profil megtekintése) 2010. december 7. 20:46:32

I rzuciła go, jak to dziewczyna.
Ja bym przetłumaczył:

Kaj ŝi forlasis lin, kiel (lub może: kion) kutimas knabinoj.

Vissza a tetejére