Tartalom

NeIdentigita Fluganta Objekto

Ciro-tól, 2007. március 25.

Hozzászólások: 93

Nyelv: Esperanto

Ciro (Profil megtekintése) 2007. március 25. 15:13:16

Francio publikigis en la interreto la sekretajn arkivojn de sian sciencan grupon pri esplorado je NIFO (NeIdentigita Fluganta Objekto)(http://www.cieletespaceradio.fr/).

Kion vi pensas pri tio?

Brazilo, ekzemple, jam rekonas oficiale la ekziston de NIFOn, sed ankoraŭ ne publikigis siajn arkivojn.

Lice (Profil megtekintése) 2007. március 26. 0:07:55

Mi pensas ke la ekstertera vivo efektive ekzistas kaj iel ĝi vizitas nin. Multaj de tiuj NIFOj estas de ekstertera origino.

Brazilo ankaŭ devus elmeti siajn sekretajn arkivojn.

Terurĉjo (Profil megtekintése) 2007. március 26. 0:29:59

Demandu pri tio Mendacapote-n. Islander certigis, ke Mendacapote estas fremdulo.
Verŝajne, Islander ion scias pri NFO, vi devas demandi ankaŭ lin.

Fremdule, mole kaj lanuge!

Zenom (Profil megtekintése) 2007. március 26. 0:35:04

Estas ruslingva versaĵeto pri tio:

Над селом херня летала
Серебристого металла.
Много стало в наши дни
Неопознанной херни.

Mia traduko:

Flugis en ĉiel' ovalo
El arĝenta materialo.
Ofte vidas tie ĉi
Ion en ĉielo ni.

Terurĉjo (Profil megtekintése) 2007. március 26. 11:23:17

Н-да...
Zenom:Estas ruslingva versaĵeto pri tio:

Над селом херня летала
Серебристого металла.
Много стало в наши дни
Неопознанной херни.

Mia traduko:

Flugis en ĉiel' ovalo
El arĝenta materialo.
Ofte vidas tie ĉi
Ion en ĉielo ni.
Sed arĝenta ovalo tamen flugis super tiu vilaĝo.

Zenom (Profil megtekintése) 2007. március 26. 12:43:12

La vorto "vilaĝo" ne estas tre grava. Tamen, jes, la traduko estas malbona.

Flugis super kamp' ovala
Umo el arĝentmetalo.
Ofte vidas tie ĉi
Umojn en ĉielo ni.

k.garin (Profil megtekintése) 2007. március 26. 18:57:32

Zenom:Estas ruslingva versaĵeto pri tio:

Над селом херня летала
Серебристого металла.
Много стало в наши дни
Неопознанной херни.

Mia traduko:

Flugis en ĉiel' ovalo
El arĝenta materialo.
Ofte vidas tie ĉi
Ion en ĉielo ni.
Mi devas rimarki, ke tradukisto ne esprimis tutan ĉarmon de originalo.

Ciro (Profil megtekintése) 2007. március 30. 4:10:33

Terurĉjo:
Sed arĝenta ovalo tamen flugis super tiu vilaĝo.
Ĉu vi mem vidis?
Estas pluraj la evidentecoj. Mi mem ne povas dubi.

Terurĉjo (Profil megtekintése) 2007. március 30. 21:50:56

Ciro:
Terurĉjo:
Sed arĝenta ovalo tamen flugis super tiu vilaĝo.
Ĉu vi mem vidis?
Estas pluraj la evidentecoj. Mi mem ne povas dubi.
Tiun ĉi ovalon el arĝenta materialo mi mem, sendube, ne observis. Krome, mi ne kredas je diversaj verdaj, bluaj, ruĝaj hometoj. Mi jam deklaris mian opinion, ke neniu kaj neniam atingos aliajn planedojn, ankaŭ iu el alia sunsistemo nian Teron. Ĉu mi iam ion strangan vidis en la ĉielo?
Jes, mi vidis kaj multfoje.
Sed pri la rusa originalo de la tradukita verso mi nenion bonan povas diri.

Ciro (Profil megtekintése) 2007. április 6. 16:45:57

Terurĉjo: Mi jam deklaris mian opinion, ke neniu kaj neniam atingos aliajn planedojn, ankaŭ iu el alia sunsistemo nian Teron. Ĉu mi iam ion strangan vidis en la ĉielo? Jes, mi vidis kaj multfoje.
Terurĉjo,

Vi vidis kaj multfoje, neidentigitajn flugantajn objektojn (NIFO). NIFO nek ĉiam signifas eksterterajn objektojn.

Pri opinioj, ĝi ŝanĝas. Tempo kaj spaco estas relativaj, neabsolutaj. Ankaŭ, teknologia evoluo ne estas ekskluziveco nia, la teranoj. Pro tio, mi ne dubas.

Vissza a tetejére