Beiträge: 31
Sprache: English
andogigi (Profil anzeigen) 29. Januar 2010 03:15:25
niko-tina:I don't think so. I think the general attitude towards the romance languages is that they are very beautiful and pleasant to listen to. (A belief I share) I enjoy listening to people speak French and Italian due to the lovely way the words flow together as well as the rhythm of the languages. As an aside, I also think that Spanish is one of the world's best language for poetry and music lyrics.
Back on topic: I have seen some homosexual stereotype attatched to French-accent-speaking men in English-spoken movies. Is that a general stereotype?
qwertz (Profil anzeigen) 29. Januar 2010 08:36:59
andogigi:I think the general attitude towards the romance languages is that they are very beautiful and pleasant to listen to. (A belief I share) I enjoy listening to people speak French and Italian due to the lovely way the words flow together as well as the rhythm of the languages. As an aside, I also think that Spanish is one of the world's best language for poetry and music lyrics.Jes, I agree. I like the sound of the french language, too. And I understand your faszination of the italian language, too. The words of these languages are flowing into each other. While italian makes very hard stops casually und follows up very rapidly. The italian pitch also changes quite often. Okej, there are some french the did the same in french. Example: In the eigthies Louis de Fune (there is a german stereotype inside. "Muskatnuss, 'err Mueller" = nutmeg) was very known for that. Btw., don't miss the Der Bonker (Walter Moers) video. To whom are interested: "Der Untergang" (with Esperanto subtitles) filmoj.net
Uvi (Profil anzeigen) 29. Januar 2010 19:04:55
In Quebec, the French-speaking natives perceive the French from France as being rude, condescending and snobby, although I don't share that opinion myself.
What's interesting, however, is that, over the centuries, Quebec French has changed little from the language that was spoken in France in the 17th century. It uses many words that the Frenchmen perceive as being outdated or old-fashioned such as the word "char" for "car", when the same word was used in France to refer to military transports and, later, to tanks. Furthermore, it has received the influence of our southern neighbors, the Americans.
In Quebec, there exists a certain antagonism between the francophones and the anglophones, for historical reasons.
This theme is humorously refered to in a movie entitled "Bon Cop, Bad Cop". For non-locals, it's difficult to grasp the cultural jokes, but if you're curious to hear the Quebec French accent, I invite you to watch the video snippet below. The scene shows two cops, one from English-speaking Ontario and the other one from French-speaking Quebec. The French cop is trying to teach the English cop how to use a series of Quebec-specific swear words. I hope you enjoy (Warning: This scene contains foul language.)
http://www.youtube.com/watch?v=sCJ3U-JbWIs
Uvi (Profil anzeigen) 29. Januar 2010 19:23:35
LeTigre, I think this film was subtitled in French when they released it in France despite the fact that the movie is mostly in French (from Quebec) because the accent and vocabulary were too different. What do you think?
http://www.youtube.com/watch?v=W5BQAU0S37Y
Matthieu (Profil anzeigen) 29. Januar 2010 19:27:31
Frankouche (Profil anzeigen) 29. Januar 2010 22:21:22
niko-tina:That movie you mentioned remembered me of the film Bienvenue chez les ch'tis. It's about a man from Nice that has to go to work in Nord-Pas-de-Calais, where stereotype tells you you'll find dumb people that speak awefully. It's funny to watch, and to learn some odd vocab =)What is nice in this movie is to hear one "Oïl french language", which is more influenced by germanic, from the middle north of France. We before used to hear, in french movies, accent from the south of France (from "Oc French Languages", more closed to latine) which is very different, near Italian or spanish intonation, but more slowly and less strong..
ceigered (Profil anzeigen) 30. Januar 2010 11:56:14
niko-tina:Merci beaucoup mon ami espagnol!ceigered:Aussi: Je pense que la proposition de Vilinilo est très bonne, parce que Livemocha a beaucoup de locuteurs d'anglais et de français. Et ma maîtrise du français est mer-, err... je veux dire "mauvaise" regrettablement, donc je dois arrêter mon discours.Not bad for an English speaker! (I'm not French, so, anyone, please tell me if you would replace "regrettablement" by "malheureusement")
I guess I'm partially influenced by the "modern-day anglo-norman language" that hides in that Britannian-viking tongue, forgetting that French adjectives inflect by gender and not knowing the small nuances between words - and "dois" is just because I can't remember stuff well!
Peacewind (Profil anzeigen) 4. März 2010 01:25:46
Odd isn't it.
ceigered (Profil anzeigen) 4. März 2010 10:40:47
I on the other hand know all these stupid laws about syntax and whatnot, but without a dictionary I'm stuffed
darkweasel (Profil anzeigen) 4. März 2010 13:37:34
- The phrase has to start with je (I).
- You need two negative words ne and pas to make the phrase negative.
- You need the verb pouvoir (can) conjugated as first-person singular: peux.
- You need the infinitive donner (to give)
- You need the direct object le (it)
- You need the indirect object lui (to him)
Now you need to find out the order of this phrase. Look into your grammar book and find out that the word order is je ne le lui peux pas donner (I not it to him can not give). What a simple language.