Hozzászólások: 7
Nyelv: English
Andybolg (Profil megtekintése) 2007. március 28. 20:52:48
What's the big difference? Why do both words exist?
Islander (Profil megtekintése) 2007. március 28. 21:54:21
erinja (Profil megtekintése) 2007. március 28. 23:09:59
This happens occasionally, that a word will be 'duplicated' in this way. Both forms are considered correct.
Another example is orienta/okcidenta (you could also say orienta/malorienta, or okcidenta/malokcidenta) and norda/suda (norda/malnorda, suda/malsuda)
T0dd (Profil megtekintése) 2007. március 28. 23:17:51
erinja:"Post" and "malantaŭ" mean the same thing.I always thought that it was as Islander said, i.e., that while "antaŭ" can refer to a relation in space or time, "malantaŭ" is strictly spatial and "post" is strictly temporal. I don't think I've ever seen "malantaŭ" used in reference to time, but that doesn't mean it's not out there...
erinja (Profil megtekintése) 2007. március 28. 23:28:21
T0dd:In common use, that's true. But if you look at an Esperanto-only dictionary, both "post" and "antaux" are listed as having both spatial and temporal meanings, so it is technically correct (though not necessarily common) to use both words for both meanings.
I always thought that it was as Islander said, i.e., that while "antaŭ" can refer to a relation in space or time, "malantaŭ" is strictly spatial and "post" is strictly temporal. I don't think I've ever seen "malantaŭ" used in reference to time, but that doesn't mean it's not out there...
Mendacapote (Profil megtekintése) 2007. március 29. 0:16:30
Paamayim (Profil megtekintése) 2007. március 29. 2:25:50
Mendacapote:Time and space are the two sides of the same coin! You can describe the time-space relationship as fisical (malantaux) or temporal (post). If your description is “static” you say for example: “she is behind me” but if it is “dynamical” you say: “she comes after me” I don’t know if it makes any sense in English, but in Spanish it does.That sounded strangely like my physics class...