メッセージ: 7
言語: English
Andybolg (プロフィールを表示) 2007年3月28日 20:52:48
What's the big difference? Why do both words exist?
Islander (プロフィールを表示) 2007年3月28日 21:54:21
erinja (プロフィールを表示) 2007年3月28日 23:09:59
This happens occasionally, that a word will be 'duplicated' in this way. Both forms are considered correct.
Another example is orienta/okcidenta (you could also say orienta/malorienta, or okcidenta/malokcidenta) and norda/suda (norda/malnorda, suda/malsuda)
T0dd (プロフィールを表示) 2007年3月28日 23:17:51
erinja:"Post" and "malantaŭ" mean the same thing.I always thought that it was as Islander said, i.e., that while "antaŭ" can refer to a relation in space or time, "malantaŭ" is strictly spatial and "post" is strictly temporal. I don't think I've ever seen "malantaŭ" used in reference to time, but that doesn't mean it's not out there...
erinja (プロフィールを表示) 2007年3月28日 23:28:21
T0dd:In common use, that's true. But if you look at an Esperanto-only dictionary, both "post" and "antaux" are listed as having both spatial and temporal meanings, so it is technically correct (though not necessarily common) to use both words for both meanings.
I always thought that it was as Islander said, i.e., that while "antaŭ" can refer to a relation in space or time, "malantaŭ" is strictly spatial and "post" is strictly temporal. I don't think I've ever seen "malantaŭ" used in reference to time, but that doesn't mean it's not out there...
Mendacapote (プロフィールを表示) 2007年3月29日 0:16:30
Paamayim (プロフィールを表示) 2007年3月29日 2:25:50
Mendacapote:Time and space are the two sides of the same coin! You can describe the time-space relationship as fisical (malantaux) or temporal (post). If your description is “static” you say for example: “she is behind me” but if it is “dynamical” you say: “she comes after me” I don’t know if it makes any sense in English, but in Spanish it does.That sounded strangely like my physics class...