Al la enhavo

Komune legu per 《Montara Vilaĝo》!共同阅读学习!

de Flago, 2010-februaro-12

Mesaĝoj: 460

Lingvo: 简体中文

Flago (Montri la profilon) 2010-julio-17 00:54:29

...
"Vi komprenos, se vi mem partoprenos la lukton, olda onklo," la vizitanto diris, per voĉo jam pli kvieta, "ĉar fundamente vi estas proleto. Sed bonvolu komplezi al mi, ne sciigu al iu ajn tion, kion mi diris."
Onklo Pan turnis siajn perpleksitajn okulojn al la junulo, ankoraŭ dubema pri tio, pri tio, kion li diris.

"Nu, nu, mine diros al ŝi," li balbutis kin gorĝo gargara kvazaŭ ĝin obstrukcus io peza. "Mi ne diros al ŝi." Kaj li reriglis la pordon kaj moviĝis ŝanceletiĝe al la benko, sur kiu li antaŭe sidis, rigardante senesprime la olean lampon.

Por lin malŝarĝi, mia patrino diris, "Onklo Pan, eble ni povos sugesti al Onjo Krizantemo iom poste, ke Mintun tre bone prosperas en la ekstera mondo, kaj eble revenos al ŝi baldaŭ."
"Sed eĉ ne unu vorton pri tio, ke li estis eksterlande!" avertis la fremdulo, ĉar la reakciuloj..."
...(170)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“大叔,假如你自己参加了斗争,你就会明白了,”客人用平和的声音说道,“因为你基本上是个无产者呀。不过请你给我行个方便,不要把我讲的话告诉别人。”潘大叔不停地对这个年轻人翻转他那被弄糊涂了的眼睛,仍然猜不透这客人讲的是什么东西。

“嗯,嗯,好,我不告诉她吧,”他嗫嚅着嗓子咯咯作响,好像他的喉管里塞有一件什么沉重的东西。“我不告诉她,”他慢吞吞地说,声音也很沉重。“我不告诉她,”他把门闩又插上,踉踉跄跄地走到他刚才坐过的那条凳子傍边,茫然地望着那盏油灯。

为了安慰他,我的母亲说:“潘大叔,也许过些时候,你可以示意给菊婶,说明敦在外地混得还不错,也许不久就可以回到她身边来。”“但是切记不要说他曾经到外国去过!”陌生人警告说,“因为反动派...”
...(170)《山村》
*名著欣赏
rido.gif

Flago (Montri la profilon) 2010-julio-17 22:55:36

...
Subite li mutiĝis, saltis desur la seĝo, kaj levis sian dekstran manon por direkti sian orelon al subita eksplodego de bojado ekstere.
La renovigita jelpado vekis nian suspektemon. Ĝenerale je tiu horo, kiam niaj vilaĝanoj ĉiuj jam ekdormis, okazis la ŝteloj.

Ni rigardis scivoleme nian vizitanton, kiu nun estis tute atenta kaj kies okuloj rigardadis serĉeme kaj scivoleme kiel du lanternoj. Baldaŭ ni aŭdis paŝojn kaj svagan bruon de voĉoj, kiuj sonis feroce kaj minace, kaj la hundoj komencis tirboji kaj eligis de tempo al tempo dolorkriojn.

Oni batis ilin, ŝajne. Tio estis ned ŝtelistoj nek malfruaj vaguloj, ĉar tiaj homoj ordinare ne aŭdacis bati hundojn. Nia stranga vizitanto mallevis sian manon, kaj morte paliĝis.
"S'rino, ĉu vi povas kaŝi min? Ili venas serĉi min!" li diris urĝvoĉe. "Helpu min, s'rino! Rapide!"
...(171)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...

忽然间他的声音中断了。他从椅子上跳了起来,抬起右手,拢着自己的耳朵,倾听外面忽然升起的一阵犬吠声。这阵新的犬吠声引起了我们的怀疑。在一般的情况下,这时村人差不多都要熟睡了,也只有在这个时候挖洞盗窃的事才发生。

我们用惊异的眼光望着这位客人。他现在是在全神贯注地倾听,他的眼睛像两个灯笼似的在向四周探视。很快我们就听见了脚步声,也听到了些模糊不清的人声,而这人声还似乎是相当激烈和带有威胁性。看家犬开始悻悻地狂吠起来,有时还发出一声痛楚的叫声。

无疑,有人在打它们。这显然不是窃贼或流浪汉,因为这类人一般是不敢打狗的。我们这位陌生的客人垂下头来,他的脸色变得惨白。“大娘,您有什么地方可以把我藏起来吗?他们是来抓我的!”他用一种狼狈的声音说,“大娘,请帮助我一下!要快!”
...(171)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Montri la profilon) 2010-julio-18 22:15:32

...
Mian patrinon absolute konsternis la subita ŝanĝiĝo de l' situacio. Jam perdis la vizitanto sian tutan trankvilon kaj aspektis infanece senrimeda kvazaŭ orfo. Nekredeble estis, ke li estas tiu sama persono, kiu proponis teoriojn tiel profundajn, ke neniu el ni kapablis ilin kompreni.

"Helpu min, s'rino!" li urĝigis, per voĉo trema. "Ili min persekutis ĉiuloken lastatempe. Ili volas mortigi min!" La fremdulo estis jam nura infano, parolante kvazaŭ en koŝmaro, kun lipoj intermite tremantaj. Tiel tremegis liaj kruroj, ke li eble falus iumomente sur la plankon.

En la tuta konfuziĝo, tamen, Onklon Pan emocigis tiu vidaĵo. Li aliris la vizitanton, apogis lin per ambaŭmana brakumo, kaj diris, "Ne timu, infano mia. Mi subtenas vin!" Dum pliproksimiĝis ekstere la paŝoj, kaj la jelpado de niaj hundoj pli kaj pli altiĝis.
...(172)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...

情况的这种突然改变,使我的母亲没有一点精神准备,她也感到狼狈。这位客人现在完全失去了镇定,看上去象个孤儿似的稚弱无援。谁也不会相信,他就是刚才发挥了那些我们谁也听不懂的深奥理论的人。

“请帮助我,大娘!请帮助我,大娘!”他敦促着,他的声音也颤起来。“这些日子他们一直在各地追寻我。他们要把我弄死!”这位陌生人现在完全像个孩子,好像是正在一场恶梦中讲话,嘴唇在神经质地痉挛着。他的双腿也在激烈地颤抖,好像随时都可能摔倒在地上。

这情景,在这极端的混乱中,使潘大叔受到了感动。他走到这客人身边,张开了双臂把他抱住,使他能站稳。他说,“不要害怕,我的孩子。我就站在你身边!”在这当儿,外面的脚步逐渐挪近了,犬吠声也越升越高。
...(172)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Montri la profilon) 2010-julio-20 01:16:57

...
"Trovu por mi kaŝlokon, kamarado! Trovu por mi kaŝlokon, kamarado! Mi laboras por la malriĉuloj. Via malamiko mi ne estas!" La fremdulo kroĉiĝis al Onklo Pan, kvazaŭ la maljuna terkulturisto estus lia patro. "Mi estas via amiko! Vi ne devas min perfidi!"

"Kion vi diras, infano mia?" diris Onklo Pan konfuzite rigardante patrece la junulon kaj dume lin pli strikte brekumante. "Mi vin ne komprenas, infano mia."
"Ne demandu min, onklo! Trovu por mi kaŝlokon!"

Kaj la paŝoj eksteraj haltis antaŭ la pordo de nia najbaro, kaj ni povis aŭdi ripetan kaj furiozan frapadon. Kaj aŭdiĝis kriado: "Volu malfermi la pordon! Volu malfermi la pordon! Jen la ĝendarmaro de l' Gubernia Registaro!"
...(173)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“同志,请为我找个地方藏一藏! 同志,给我找个地方藏一藏! 我是为穷人而工作的呀。我不是你的敌人!”陌生人紧紧地抱着潘大叔,好像这个老庄稼人就是他的父亲。“我是你的朋友,你决不能出卖我!”

“你在说什么呀,我的孩子!”潘大叔不知所措地说,用一种父亲般的神色盯着这个年轻人,同时把他紧紧地搂在怀里。“孩子,我不懂得你所讲的话呀。”“不要再问吧,大叔。快给我找个地方藏一藏!”

外面的脚步声在我们邻居的门口停下了。我们听到不停地狂暴的敲门声。有声音在喊:“开门,开门!开门,开门!我们是县府里的侦缉队!...”
...(173)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Montri la profilon) 2010-julio-20 23:17:03

...
"Onklo!" la junulo eligis sufokitan kriĉon. "Jen ili! Jen ili! Ili mortigos min! Ili mortigis jam dekojn da junuloj kiel mi!"
"Venu do, infano mia!" Onklo Pan malkroĉis la tenadon de l' fremdulo, kies vizaĝo grizis; kaj li ekiris al la korto tra la kuirejo. "Venu do! Mi trovos por vi kaŝlokon."

La junulo sekvis Onklon Pan kaj malaperis en la mallumon. Ni aŭdis malfermiĝi la pordon de nia najbaro kaj pelmelon de enirantaj paŝoj kaj poste timigan ordonadon kaj kriadon. Mia patrino estingis la lumon kaj diris al Alan kaj mi, ke ni iru niajn dormoĉambrojn.

Alan tremadis tutkorpe, ne volante iri sola, do mia patrino diris, ke mi iru anstataŭe en la ĉambron de Alan por ŝin kunestadi. "Ho, kiel terure!" Alan diris al mi, kiam ni eniris ŝian ĉambron. "Ĉu vi opinias, ke ili estas banditoj?"
...(174)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“大叔!”年轻人压抑地喊出,“他们来了!他们果然来了!他们想要杀我的头!他们已经杀死了几十名像我这样的年轻人!”“跟我来吧,我的孩子!”潘大叔面色发青,松开了这个年轻人。他穿过灶房,向后院走去。“跟我来吧!我将找个地方给你躲一躲。”

年轻人跟着潘大叔,在黑暗中消失了。我们听到我们的邻居开了门,一阵混乱的脚步声向屋里走去, 接着便是一阵命令式的吼声和喊声。我的母亲把灯吹灭,同时叫我和阿兰各自回到我们的卧房里去。

阿兰在全身发抖,不愿意单独走开,因此母亲就叫我和她一道回到她的房间里,好陪伴她。“咳,真可怕!”阿兰和我一道走到她房间里去的时候说,“你想,他们会不会是土匪?”
...(174)《山村》
*名著欣赏
demando.gif

Flago (Montri la profilon) 2010-julio-21 22:22:14

...
"Mi ne scias," mi diris, aldonante por malpliigi ŝian timon, "Sed ne necesas, ke vi timu, Alan. Ili vin ne atencus eĉ se ili estus banditoj."
"Kial ne?" ŝi replikis, kaj ŝian timon subite anstataŭis scivolo kaj malplaĉo. "Ĉu tiel malbeliĝis mia vizaĝo, ke ĝi neniel altirus ilian atenton?"

Ŝi aludis al siaj variolsignoj: ŝin ĉiam nervozigis tiu sekvo de la malsano. Respondi mi ne povis.
Ni restis kvietaj en la ĉambro. Ni aŭdis paŝojn de Onklo Pan elirantajn el la kuirejo.
"Kien vi metis lin?" aŭdiĝis la voĉo de mia patrino.

"Sub la fojnon en la teneja subtegmenteĵo," estis la respondo de Onklo Pan.
"Do li mortsufokiĝos, tiel peza kaj densa estas la fojnamaso."
"Ne. Mi metis lin apud la muron proksime al la fenestro. Li povus eĉ gvati eksteren. La fojno ĝuste nur kaŝas lin."
...(175)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“我不知道,”我说,为了消除她的恐惧,我又补充了一句:“你没有什么可害怕的,阿兰。即使他们是土匪,他们也不会伤害你。”“为什么不会?”她反驳着说,她的恐惧忽然被一种好奇和不快之感所代替了。“难道我的面孔现在变得这样丑,他们连瞧都不想瞧我一眼吗?”

她是在想起脸上的麻子-那次出天花所遗留下来的后果,一直使她变得非常神经质。我无法回答她的质问。我们在房间里一声不响,只听见潘大叔的脚步声从灶房里走出来。“你把他藏到什么地方?”这是我母亲的声音。

“在后边储藏东西的阁楼里的柴草堆中。”这是潘大叔的回答。“那么他将会闷死,柴草堆是那么厚,又那么沉重。”“不会。我把他藏在靠墙的窗子边呀。他在那儿还可以侦察外边的动静。柴草恰好把他从外边掩盖住。”
...(175)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Montri la profilon) 2010-julio-22 21:29:33

...
"Strangega junulo. Li preskaŭ frenezige min timigis..."
Mian patrinon interrompis regula batado sur nian pordon ekstere. "Enlasu nin! Temas pri enketado!" La krio estis tondreca, rapidema kaj minaca. Alan kovris per ambaŭ manoj siajn orelojn kaj stariĝis kontraŭ la muroj en angulo.

Mi estingis la lumon kaj premis miajn okulojn al fendeto de la pordo, tiel ke mi povu vidi, kio okazas en la sidoĉambro. Mi havis zorgojn pri mia patrino kaj onklo Pan.
Onklo Pan malfermis la pordon. Enkuris kvin ĝendarmoj. Ilin armis brilaj pistoloj, de kies ingoj pendis ruĝaj kvastoj kvazaŭ floroj.

Ĉiu portis en la mano ŝtormlanternon, kiu sternis kuriozajn ombrojn sur la planko. Unu el ili alproksimiĝis al mia patrino, kiu nun staris tremante apud nia manĝotablo; kaj li ŝin demandis:
"Ĉu vi vidis hodiaŭ vespere junan fuĝulon?"
...(176)《Montara Vilaĝo》

@@@@@

...
“荒唐的年轻人,他几乎把我吓懵了..." 我的母亲的话被外面的一阵敲门声打断了。“让我们进来!我们要查一件事情!”这个吼声听起来象雷轰一样,既急促又吓人。阿兰在一个角落里靠墙站着,用双手捂住她的耳朵。

我把灯吹灭了,把眼睛贴着房门缝,为的是想偷看外面堂屋里会发生什么事情。我很担心我的母亲和潘大叔。潘大叔把门打开。五个侦缉队员冲了进来。他们的腰间都挂着明亮的手枪,红色的缨子从手枪皮袋上悬着,象朵红花。

他们每人手里都提着一盏防风灯,灯在地上投下一层神秘的阴影。我的母亲正站在饭桌傍边,有点儿颤抖。他们中间一人走到她面前来,问:“你今晚看到一个逃犯没有?”
...(176)《山村》
*名著欣赏
demando.gif

Flago (Montri la profilon) 2010-julio-23 22:52:18

...
"Ne, sinjoro," mia patrino respondis tremvoĉe. "Mi ne eliris de kiam subiris la suno. Mi vidis neniun, eĉ ne almozulon."
"Sed tiu ulo malaperis ĉi-direkten -tiel nin informis multaj vidintoj," la viro klarigis. "Estas neeble, ke li plueniris, ĉar estas tiel malhele."

"Mi vidis neniun, sinjoro," mia patrino diris. "Estas tiel malvarme. Ni fermis la pordon antaŭ la malheliĝo."
"Ĉu vi estas certa?"
"Certa, sinjoro. Mi vidis neniun."
"Tre strange, efektive," la demandinto murmuris al si, penseme peneigante sian kapon.

"Li estas vera vulpo, tiu juna bandito. Ni persekutis lin dum tri tagoj kaj tamen ne povas kapti lin." Poste li turnis sin al Onklo Pan kaj dum kelkaj sekundoj okultaksadis lin, kaj diris, "Ĉu vi eliris ĉivespere, oldulo?"
...(177)《Montara Vilaĝo》

@@@@@
...
“没有,老总,”我的母亲用一个颤抖的声音说:“太阳落山以后我就一直没有出去。我什么人也没有看见,连一个讨饭的也没有看见过。”“不过那家伙是向这个方向逃的--见过他的人都这样说,”这人解释着说,“他不可能逃得太远,因为天已经黑了。”

“我什么人也没有看见过,老总,”我的母亲说,“天气是这样冷,天还没有黑我就关上门了。”“真的是这样吗?”“是这样,老总。我什么人也没有看见过。”“真奇怪,真奇怪,”讯问的人小声地对自己说,低头沉思起来,

“这个年轻的土匪,真正是一个狐狸精。我们跟踪他已经三天了,可是一直抓不着他。”接着他便掉向潘大叔,打量了他一会儿,问:“你今天晚上出去过没有,老汉?”
...(177)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Montri la profilon) 2010-julio-24 21:29:04

...
"Jes...ne," Onklo Pan balbute respondis, dum liaj lipoj ekpulsis malgraŭvole.
"Kion vi volas diri?" demandis suspikteme la demandanto, paŝante pli proksimen al li.
"Mi neniam eliras vespere, ĉar nia rakontisto Laŭ Liŭ nuntempe ferias.

Sed hodiaŭ nokte, post la vespermanĝo, mi promenis ĝis la angulo de l' dometo kaj elvezikis urino. Por tio necesis dek minutoj. Mi ne intencis resti tiel longe. Sed estas tiel malvarme, ĉu ne?"
"Ĉu vi tiam ekvidis junan fuĝulon?"

"Ne, sinjoro. Eĉ ne ombron de homo. Sed nia gradhundo venis al mi. Ĝi snufis unue miajn piedojn, kaj poste la vaporantan akvon, kiun mi elvezikis."
"Li estas kompleta idioto," alia ĝendarmo alproksimiĝis al la demandanto kaj diris, indikante Onklon Pan: "Ne malŝparu tempon pri li."
...(178)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
“出去过...也没有,”潘大叔咕噜地回答着说,他嘴唇在痉挛地颤动着。“你这是什么意思?”讯问的人向他走近一步,满腹怀疑地问。“我最近从不在晚间出去,因为我们说书的这几天在休息。

不过今天晚间我走到房子我们的一个角落里,撒了一大泡尿。这花了我一袋烟的工夫。不折不扣,一点不少。我原来没有打算花这么久。不过天气是那样冷,懂得吗?”“那么你看到那个年轻的逃犯了?”

“没有,老总。连一个人影子也没有看见过。不过我们的看家狗溜到我身边来。它先在我脚边嗅,接着它便嗅我撒出那一泡冒热气的尿。”“这是一个不可救药的糊涂蛋,”另一个侦缉员走到这讯问的人身边,指着潘大叔说,“不要在他身上浪费时间吧。”
...(178)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Flago (Montri la profilon) 2010-julio-27 23:43:56

...
Poste la demandanto sin turnis denove al mia patrino.
"S'rino, volu diri al mi honeste, ĉu vi vidis iun fremdulon en la vilaĝo ĉivespere," li diris. "Li estas estro de banditoj. Se ni lasos lin libera, li neniam lasos trankvilaj la homojn.

Li ankoraŭ ne longe aktivis en la okcidenta distrikto de l' gubernio, sed li jam sufiĉe kaŭzis al ni kapdolorojn. Mi estas certa, ke baldaŭ li estigos perturbojn ĉiloke. Do profitos al vi mem, se vi laŭeble havigos al ni iun informon pri li."

Mia patrino scivole fiksrigardis la demandanton, klopodante kompreni, kion li celas. Momente regis minaca silento. Subite ŝi prononcis decideme: "Sinjoro, mi ne vidis iun ajn banditon. Mi certigas al vi, sinjoro, ke banditon mi ne vidis."
...(179)《Montara Vilaĝo》

@@@@@@

...
那讯问的人便又掉头问我的母亲。
“大娘,老实告诉我,今晚你是否看见了什么生人到村里来过,”他说,“他是土匪的一个小头目。如果我们让他溜走,那对大家就是后患无穷了。

他有好一阵子没有在我们县西部活动,但他已经够我们头痛的了。我相信,他很快就要到这边来捣乱。所以为了你们自己好,请你尽量地把有关他的情况告诉我们。”

我的母亲用她那发直的眼睛茫然地望着这位讯问的人,想要推测出他的意思。他们之间的暂时沉寂充满了威胁的气氛。忽然她用一个坚决的声音说:“老总,我没有看见过任何土匪。我可以向你担保,我没有看见过任何土匪。”
...(179)《山村》
*名著欣赏
senkulpa.gif

Reen al la supro