შეტყობინებები: 460
ენა: 简体中文
Flago (მომხმარებლის პროფილი) 19 აგვისტო, 2010 22:10:56
"Idiote! Absolute idiote!" refutis tiun aserton nia rakontisto.
"Porkaĵon vi manĝas, kiam ajn ĝi haveblas, eĉ malfreŝan kaj ŝiman. Kaj jen vi volas ŝanĝi la juĝon de l' Ĉiela Dio kaj Lian punon lastmomente per tiu ĉi infaneca komedio. Mi opinias, ke Li ne estas tiel stulta, kiel vi supozas."
"Sed mi sinceras, Laŭ Liŭ. Mi tute sinceras," Maŭmaŭ klarigis. "Verdire, viandon mi tute ne manĝis ekde la pasinta vintro."
"Idiotaĵo! Post la rabado de la urbeto, kiu povis? Mi eĉ guton da viandsupon bongustegan, eĉ guton da sojfabkazea supo mi ne gustumis."
...(200)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“可笑!真可笑!”我们的说书人反驳他的这种理论。“对于猪肉,你只要能弄到手就大吃特吃,甚至陈的、臭的也都吃。现在,到了最后没有办法的时候,你居然想用你这种幼稚的办法来打动天老爷的心,改变他对于你的惩罚。他老人家不会象你想象的那样,是和你一样蠢。”
“不过这次我是诚心诚意地这样做呀,老刘。我是诚心诚意的呀,”毛毛解释着说。“我向你说真话,自从去年冬天以来,我什么肉也没有尝过。”“废话!自从镇上被路过的溃兵抢劫过后,谁尝过一点肉?我甚至一滴肉汤都没有尝过呢。”
...(200)《山村》
*名著欣赏
Flago (მომხმარებლის პროფილი) 25 აგვისტო, 2010 03:44:48
Mi eĉ guton da viandsupon bongustegan, eĉ guton da sojfabkazea supo mi ne gustumis."
"Ĉu vi ne akiris iom da sojfabo por pretigi kelkan sojfaban kazeon prola Novjaro?"
"Jes, sed mia edzino, vi scian..." Maŭmaŭ iĝis ĝenita, mallevis la kapon.
"Scias kion?" Laŭ Liŭ insistis. Lin ĉiam interesis tio, kio koncernis Korvinon.
"Nu..." riĝigis la vizaĝo de Maŭmaŭ kaj li ne povis daŭrigi.
"Nu, kion?" insistis denove nia rakontisto.
"Nu..." La kapo de Maŭmaŭ estis jam tute klinita; li estis modesta kaj ĝenita kiel trijarulo. "Nu, ŝi formanĝis ĝin antaŭ ol ĝi kazeiĝis."
"Vere? Kiel ekscite! Volu rakonti iom plu la aferon. Mirinda persono ŝi estas, efektive!"
Dum ili babiladis inter kvar okuloj, kiel du filozofoj, la porko sur la fotelo komencis senpacienciĝi kaj baraktis kontraŭ la robon kaj la ŝnurojn per kiuj ĝi estis ligita.
...(201)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“我甚至一点豆腐汤都没有喝过,还谈什么肉汤?”
“难道你在新年时连弄点黄豆做豆腐都不成吗?”“不过我的内人,你知道...”毛毛有点害羞起来,头也垂得更低了。“知道什么?”我们的说书人紧追着问。凡是有关母乌鸦的事,他总是非常感到兴趣。
“嗯...”毛毛的脑袋现在完全抬不起来,又害羞,又不自在,像个三岁的孩子一样。“嗯,在黄豆还没有做成豆腐以前她已经把它吃光了。”“真的吗?这太妙了!请你把详细情形告诉我。她真是一个世上稀有的人物!”
他们两人就这样面对面地站着闲聊起来,象两位哲学家一样。蹲在太师椅上的那只小猪开始感到不耐烦而在它穿着的那件新年衣服和绑着它的那根绳子下面挣扎起来
...(201)《山村》
*名著欣赏
2012.01.01
Flago (მომხმარებლის პროფილი) 27 აგვისტო, 2010 00:20:42
Ĝuste kiam la konversacio alvenis plej interesan punkton kaj altiris ilian tutan atenton, subite la porko sukcesis liberigi sin de l' katenoj, glitis de l' fotelo, kaj falis kapantaŭe ĝis la tero.
Ĝia nazo batiĝis kontraŭ pinta ŝtono kaj eksangis abunde, kaj unu el ĝiaj kruroj grave tordiĝis. La akra kriĉo eligita de la vundita besto sonis kvazaŭ entombiga klariono.
"Jen kiel vi traktas porkon kiel moŝton!" Laŭ Liŭ diris, indikante la distorditan beston nun baraktantan en la polvo.
Ĉar ne valoris plu debati, Laŭ Liŭ sin turnis kaj foriris. Sed Maŭmaŭ restis surloke, rigardante kvazaŭ idioto la beston.
...(202)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
当他们两人的对话正发展到了最有趣的高潮而需要他们全神贯注的时候,那头小猪忽然挣脱了它的羁绊,从椅子上翻下来,倒栽葱地落在地上。
它的鼻头撞到了一个尖石头上,开始鲜血直流。它有一条腿也被严重拧伤。这只血肉模糊的动物所发出的尖叫声,这时听起来就像出丧时吹的唢呐。
“这便是你把一头猪当作老爷看待的实际结果!”老刘指着那只正在灰尘里打滚的、面目全非的小猪说。 现在再要辩论下去已经没有什么意义了,所以老刘便掉转身,走开了。不过毛毛还是站着不动,呆呆地望着那头小猪,像个白痴一样。
...(202)《山村》
*名著欣赏
Flago (მომხმარებლის პროფილი) 28 აგვისტო, 2010 01:56:21
La neatendita falo ne nur tute nuligis lian provon plaĉi al la Ĉiela Dio kaj la respekton, kiun li volis montri al la besto, sed ankaŭ dispecigis lian solan vestaĵon bonaspektan.
Efektive, la tuta afero pruviĝis kompleta malsukceso. La suno daŭre flamadis kaj la kamparo fendetiĝis kaj la rizo fine mortis ĝisradike. Estis vere katastrofe. Ne nur rizon mortigis la akvomanko, sed ankaŭ ĉiujn legomojn.
Neniu en la vilaĝo havis manĝaĵstokojn. Pro tio, ke la mankego tre larĝe disvastiĝis, troviĝis preskaŭ neniu loko, kien la homoj povus iri kaj perlabori sian nutraĵon. Eĉ pli malbone estis en iuj distriktoj, ĉar la homoj tie malsatadis depost la antaŭa vintro rezulte de grandskala rabado far la trapasantaj venkitaj soldatoj.
...(203)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
这头牲畜意外的栽跟头,完全打乱了他讨好天老爷和对猪表示敬意的主意,而且最糟糕的还是他那件唯一像样的衣服现在已经被撕得粉碎。
的确,他的整个努力现在证明是彻头彻尾的失败。太阳照旧是在天上射出火光,干了的水田现在全都布满了裂口,田里的稻子连根全都被烤死了。事情现在是糟得不能再糟。干旱不仅毁了全部的稻子,连蔬菜也被晒死了。
村人没有任何粮食的储备。饥荒扩展到了好大一片地区。人们实在没有什么地方可以去找点办法谋生糊口。有些地区甚至比这里还糟,因为自从头一个冬天路过的溃兵进行了大规模的抢劫以后,人们就已经开始在挨饿。
...(203)《山村》
*名著欣赏
Flago (მომხმარებლის პროფილი) 28 აგვისტო, 2010 22:22:52
Ili eĉ provis veni en nian distrikton serĉante helpon. Jam ni vidis sur la ŝoseo fuĝantojn el aliaj lokoj, kun plorantaj infanoj surdorse kaj magregaj gardhundoj malantaŭe.
Maŭmaŭ estis la tutan tempon deprimita.
Matene li kutimis sidi supre de monteto alfrontanta la valon kaj rigardadi malsaĝmiene la fendiĝintajn kampojn kaj la mortintajn rizospikojn, jam preskaŭ cindrigitajn de la suno. Posttagmeze li kutimis kaŭrsidi sur la malalta muro de sia porkejo, kiu jam malplenis pro tio, ke la kompatinda porkaĉo mortis post la fatala elfalo de l' fotelo.
Lian menson jam denove hantis du aferoj: la luprezo, kiun li devos pagi al Ĉu Min se li volas kulturi daŭre ties grundon dum la venonta jaro, aŭ sen akvomanko; kaj lia edzino, kiu plendadis la tutan tempon, ke ŝi terure malsatas.
...(204)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他们甚至还想跑到我们这地方来找生路。我们已经可以看到从别的地区来的难民,他们背上背着孩子,后面跟着骨瘦如柴的看家犬,在大路上走过。毛毛一直是愁眉不展。
一清早他就坐在那俯视着下边山谷的一座山顶上,呆望着那些裂了口的稻田和那被太阳几乎晒成了灰的稻杆。到了下午,他就蹲在猪圈的矮墙上发呆,因为猪圈已经空了,他的那头小猪自从从太师椅上坠下来以后,也早已一命呜呼了。
有两件事一直在他的心里纠缠着:不管天旱不天旱,如果他来年想继续佃储敏的田种的话,他得按照佃约交清全部的佃租:其次就是他的老婆的问题,此人一直在叫喊肚皮饿得发慌。
...(204)《山村》
*名著欣赏
Flago (მომხმარებლის პროფილი) 29 აგვისტო, 2010 23:54:34
Sed, iom mirinde, ŝi ne forlasis lin. Ŝi algluĝis al li. Kiel ĉiuj antaŭvidis, Ĉu Min sendis al la vilaĝo sian intendanton, en iu tago frue dum julio. Li estis ulo timiga, kun grandaj de du balailoj, kaj voĉo tiel laŭta kiel rompita gongo.
Liajn ordonojn oni ĉiam devis plenumi kaj lian apetiton satigi. Li estis pli malbona ol la Dio Kuireja, ĉar lian buŝon neniam sigelis hordesukeraĵo. Kaj ne nur unu fojon jare li raportadis al sia mastro prila terkulturistoj, sed kiam ajn tio venis al li en la kapon.
Sekve lia ombro simlis grandegan nubamason, kiu mallumigis la tutan vilaĝon.
Maŭmaŭ tremadis pro timo, kiam tiu sinjoro enpaŝis lian dometon. Sed al Maŭmaŭ mirigis, ke ĉifoje li nek kriis kiel rompita gongo nek postulis bovlon da varmega viandsupo antaŭ ol komenci sian aferon.
...(205)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
不过说来也奇怪,她却没有逃离他。她象胶漆似的紧紧地贴着他。正如大家所料到的那样,在七月的一天,储敏把他的总管家派到村里来了。这是一个可怕的人物,胡子长了一大把,他那又黑又粗的眉毛就像两把大扫帚,他的嗓子也与众不同,响起来象一顶破锣。
他所说的话必须全部遵从,他的胃口也必须得到满足。比起灶王爷来,他可是要难对付得多,因为他的嘴巴无法用麦芽糖封住。而且他也不只是一年对他的主人作一次报告,他随时随地都在打报告。
因此他的影子就像一块乌云,他一来到,村子就黑了。当此公来到毛毛的屋子的时候,毛毛马上就发起抖来。不过使毛毛惊奇的是,这次他没有象破锣那样大叫大吼,他也没有象惯常那样提出要求:在他谈公事以前,他得先喝一碗肉汤。
...(205)《山村》
*名著欣赏
Flago (მომხმარებლის პროფილი) 31 აგვისტო, 2010 00:19:24
Li diris kviete,
"Maŭmaŭ, mi scias, ke vi estas senmona ĉijare samikiel ĉiu terkulturisto en la distrikto. Laŭ la kontrakto vi devus pagi la plenan luprezon per rikoltaĵo tuj post la sezono. Sed Ĉu Min estas bonkorulo, kiel vi scias.
Li ne volas peli vin en angulon kiel farus multaj aliaj bienuloj, tiel ke iliaj terlaboristoj ribeliĝus riskante siajn bienuloj, tiel ke iliaj terlaboristoj ribeliĝus riskante siajn kompatindajn vivojn. Ne tia persono estas Ĉu Min.
Li rajtigis min promesi al vi, ke vi rajtas pagi la luprezon post la venonta semsezono. Sed vi devas garantii, ke vi kondutos bone kaj obeos liajn ordonojn."
"Jes, sinjoro, mi garantias, ke mi akceptos ĉiajn liajn ordonojn," diris Maŭmaŭ, riverencante.
...(206)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他用一种平静的声音说:“毛毛,我知道你象这一带的所有的庄稼人一样,现在的情况很困难。按照佃约,季节一过你就得交上全部的佃租。但是你也知道,储敏大爷是个心地善良的人。
他不愿意把你逼得走投无路,象许多其他田东那样,结果把他们的佃户都弄得铤而走险,去当土匪。储敏大爷不是那样的人。
他授权我告诉你,你可以在下季插秧时交租。不过你得保证你将循规蹈矩,一切听他的吩咐。”“是的,先生,我担保我一定听他的话,他叫我做什么我就做什么。”毛毛作揖打恭地说。
...(206)《山村》
*名著欣赏
Flago (მომხმარებლის პროფილი) 31 აგვისტო, 2010 23:33:25
"Bone. Jen do, mi volas hipoteki vian dometon kontraŭ la vonontjara pago. Vi plue loĝados ĝin kaj eterne loĝados ĝin, kiam la luprezo estos pagita. Vidu, jen la interkonsento."
Maŭmaŭ senvorte subskribis la novan interkonsento por fari same kun aliaj vilaĝanoj, kiuj kulturis la teron de lia mastro. Dum la pasinta nutromankego Ĉu Min havigis al si la tutan teron en la distrikto kaj, dum la nuna, ĉiujn dometojn.
Sed la transakcio verŝajne ne multe ĝenis Maŭmaŭ-on; male, ĝi helpis malŝarĝi lin dum granda krizo. Jam restis al li nur unu zorgo: nutrado de lia kara Korvino. Kaj tio ne estis tiel terura al li, kiel la perdo de lia grundo.
...(207)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“好。现在我只要你把你的屋子作抵押,下年把佃租付清就得了。只要你把佃租交清,你仍然可以在里面住下去。这就是一份契约。”
毛毛没有说什么话,就在这个新的契约上按了手印,把他的住屋抵押了。总管起身便走了。他要到别的地方去,与佃他主人的田的那些佃户干同样的事。在上一个荒年,储敏就利用机会把这一带的土地全都弄到了手;在这一个荒年中他又把所有佃户的住屋抵押过来了。
不过,对毛毛说来,这场交易倒似乎没有给他带来什么苦恼。相反,这倒帮助他解决了一个危机。现在使他烦心的事只有一件:如何使他的母乌鸦吃饱。但这件事,比起失去土地的前景来,还不是太可怕。
...(207)《山村》
*名著欣赏
2012.01.07
Flago (მომხმარებლის პროფილი) 1 სექტემბერი, 2010 23:40:03
Sed homoj, kiuj ne estis manlaboristoj, homoj kiel Laŭ Liŭ, Benĉin, kaj Onjo Krizantemo, vivis vere streĉite. Precipe Onjo Krizantemo. La ŝpinado jam senespere eksmodiĝis. Ĉar oni malmulte komercadis je nutraĵo, eĉ pli malmulte oni komeradis je fadenoj.
Ŝia ŝpinrado devis senmoviĝi. Kaj tiel delikata persono ŝi estis, ke estsi por ŝi neeble fari laboron pli pezan. Sekve ŝi devis nutri sin per maldensa kaĉo kaj rezigni pri la bela kutimo pudri sian maldense lentugan nazeton.
Tiel ŝi aspektis pli kaj pli pala, rompiĝema kaj malforta kiel heroino en tragedio de Laŭ Liŭ, kiu estis atente atendinta eventualan humorŝanĝon pro la novaj cirkonstancoj. Iun posttagmezon, kiam ŝi iris al la rivero por ĉerpi akvon por la vespermanĝo, ŝi kolapsis sur la sablon; ŝia mola mano kun fajnaj fingroj ankoraŭ tenadis la siteltenilon, sed ŝiaj okuloj estis kortuŝe fermitaj.
...(208)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
不过,对一些不是干力气活的人来说,象老刘、本勤和菊婶这类人,情况就不是那么简单了。特别是菊婶,纺线已经成了一种不可救药的过了时的工作。镇上没有什么粮食生意可做,手纺的纱就更无人问津了。
她的纺车一直就没有再转动过。而她又是那么一个细巧的人儿,别的繁重的体力活她也干不了。因为她也只有靠喝稀粥过日子,她经常在她那个小鼻梁两边几个稀疏的雀斑上扑点粉的习惯,现在她也只好放弃了。
她的容颜变得愈来愈苍白,身材也变得更单薄起来,倒很像老刘所讲的那些故事中的女主角,满腔怀着对她那个崇敬的男子的思念,在一天一天地消瘦和憔悴下去。
老刘一直在观察她的心情在这种形象感到非常难过。有天下午,当她到河边去取水做晚饭的时候,她在沙滩上晕倒了,她那柔嫩的手还握着水桶的提柄,可是她的眼睛却是很凄凉地闭起来了。
...(208)《山村》
*名著欣赏
2012.01.08
Flago (მომხმარებლის პროფილი) 3 სექტემბერი, 2010 00:15:04
Ŝi aspektis tiumomente kiel Avalokitesvaro, la Diino de Indulgemo, pro sia gracio, sed kiel malsatega rifuĝinto pro sia paleco. Laŭ Liŭ, sub influo de kompato kaj amo, perdis neniom da tempo antaŭ ol helpi ŝin.
Li levis ŝin per siaj brakoj kaj portis ŝin hejmen kiel sonĝantan amatinon, dum ŝiaj maldikaj brakoj pendadis senrimede en la aero.
Nur kiam ŝi estis lokita sur fotelon en sia domo ŝi rekonsciiĝis kaj malfermis siajn okulojn.
Ŝi rigardadis konfuzite al Laŭ Liŭ, kiu priservadis ŝin, apudstaranta kiel la paĝio de iu legenda sinjorino. Tiu ŝia vaka miranata rigardo sorĉis la koron de nia rakontisto. Li neniam antaŭe vidis ŝin en tia stato, infaneca kaj kortuŝanta, tamen ekstreme dolĉa.
...(209)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
这时,她看上去就像心地善良的观音,样子非常温雅,但脸色却非常苍白,完全是一个饥饿的难民的写照。一种同情和爱慕的心情使老刘忘记了一切,他立刻就走过去扶她起来。
他象对待一个正在睡梦中的恋人似的,把她托在自己的臂上;向她的住屋走去,她那纤弱的双手无力地在空中摇晃。只是当她被放在她屋里的圈椅上的时候,她才逐渐回复了知觉。她睁开了眼睛。
他发现老刘在照拂她,站在她傍边象一个贵妇人的小侍从一样。她感到迷惑起来,她这种迷惑而又茫然的视线使我们的这位说书人对她更感到怜爱。他从来没有看见她象今天这个样子:有点象孩子,颇为悲怆,但又非常甜美。
...(209)《山村》
*名著欣赏