Wpisy: 460
Język: 简体中文
Flago (Pokaż profil) 13 lutego 2011, 23:57:54
Konduku ŝin hejmen, Kamarado Laŭ Liŭ, ĉu ne? Kaj bonvolu sur via posteno kiel Vickomisaro de Propagando konigi al ŝi la novajn ideojn. Mi esperas revidi vin pli ofte. Sed nun mi devas foriri."
La homamaso disiĝis por tralasi la Delegiton. Li tute malaperis en la urbeton kune kun la junaj revoluciuloj.
La gigantulo sur la podis denove gvidis la ĉeestantaron en kriado de revoluciaj sloganoj. Poste li anoncis, ke la kunveno estas fermita. La ĉeestantaro komencis disiri diversdirekten en la montojn. Ni restis solaj prizorgante Onjon Krizantemo, kiu sidis sur la tero kun la kapo kaŝita per siaj gracilaj manoj, kiuj nun spasme tremegis.
Ĉar la strando estis jam senhoma, ni komencis ekfrosteti. Blovo da vento trapasis, kirligane nubon da sablo, kiu envolvis la vizaĝon de Onjo Krizantemo. Ŝi histerie tremegis kaj elpuŝis suspiron. Poste ŝi malrapide levis la kapon kaj malfermis siajn okulojn por vidi vastan malplenaĵon sur la rivero. Ŝi rekonsciiĝis. Ŝi aŭskultis distrite al la fluo, kiu murmuris en la vento.
...(360)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
老刘同志,请把她送回家去,好吗? 请你尽你的一切可能,作为宣传组的副组长,好好地用新的思想开导她吧。我希望以后能常常见到你,现在我得走了。群众让开一条路,好叫省代表可以走开。他和那些年轻的革命者一道,走进镇里就不见了。
台上那个大个子又领着众人喊了一阵口号。接着他就宣布大会结束。众人开始向四周的山里分散了。我们是留在场地上的仅有的几个人。我们守着菊婶。她坐在地上,头埋在她那剧烈颤抖的、柔弱的双手里。
沙洲现在已经空了,我们开始感到有一股空气袭来。忽然一阵冷风吹来,掀起一股尘沙,把菊婶的面目完全遮住。她全身歇斯底里地颤抖了一下,接着她发出了一声叹息。她慢慢地抬起头来,睁开眼睛,只见展开在她面前的是河上的一片漫无边际的空白。她已经回复了知觉。她心不在焉地听着流动的河水在风中窃窃私语。
...(360)《山村》
*名著欣赏
2012.06.12
Flago (Pokaż profil) 15 lutego 2011, 00:00:43
Laŭ Liŭ kliniĝis super ŝi ameme kaj provis levi ŝin sur siaj brakoj. Li flustris en ŝiajn orelojn, mallaŭte kaj kareseme, "Permesu, ke mi hejmenirigu vin, Krizantemo. Nenien vi povas iri krom hejmen. Mi bedaŭras, ke mi influis vin per miaj feŭdaj ideoj. Se vi ne estus adorinta heroojn, ni eble... Nu, ankoraŭ ne tro malfrue. Permesu, ke mi provu kompensi..."
"For!" kriis sovaĝe Onjo Krizantemo subite. "Ne provu trompi min per via sukereca lango. Mi malamas ĉiujn virojn! Virojn mi neniam plu volas revidi! Foriru, mi petas!"
"Ne parolu tiel impulse, Krizantemo," Laŭ Liŭ diris kviete. "Mi parolis sincere."
"For! Eĉ dum sekundo mi virojn ne deziras plu vidi?" Onjo Krizantemo kriĉis.
"Ĉu vi estas certa, ke virojn vi ne deziras plu vidi?" Laŭ Liŭ demandis naive kiel infano.
"Foriru, mi petas! Kial vi ĝenas min tiamaniere? Ĉu mi ne suferis sufiĉe?" Onjo Krizantemo preskaŭ ekploris.
...(361)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
老刘满怀热情地向她弯下腰来,想用双臂把她扶起。他用温柔的语调,低声地在她耳边说:“让我送你回家吧,菊婶。你现在没有地方可去,只有回家了。我很抱歉,我曾经用我的封建思想影响了你。如果你当初不是崇拜英雄,我们也许... 唔,事情还不太晚。让我们把损失弥补起来吧...”
“请走开!”菊婶忽然发出这样一个狂暴的声音,“不要用你的甜言蜜语再来骗我。我憎恨你们男人!我再也不要见到你们男人!请给我走开,走开!”“不要这样感情用事吧,婶,”老刘平心静气地说。“我说的是真心实意的话呀。”
“给我走开!我一秒钟也不愿见你们男人!”菊婶尖叫起来。“你真的再也不愿意见到男人吗?“老刘象个孩子似地天真地问。”请走开,请!为什么你要这样来跟我麻烦呢?我痛苦还受得不够吗?”菊婶几乎要大哭起来。
...(361)《山村》
*名著欣赏
2012.06.13
Flago (Pokaż profil) 15 lutego 2011, 23:53:12
"Aĥ,aĥ..." Antaŭ ol nia Vickomisaro de Propagando povis kompletigi sian frazon, lia vizaĝo mortpaliĝis, surloke kiel ŝtono.
Onjo Krizantemo baraktis por leviĝi. Ŝi sukcesis starinte kelkan tempon por stabiliĝi, frontante la venton, ŝi trenpaŝis al la teraso antaŭ la urbopordego.
Sed anstataŭ eniri tra la muro, ŝi turmiĝis dekstren kaj sekvis zigzagan vojeton, kiu kondukis en la montaron. La suno kliniĝis al la okcidenta horizonto. Ŝia ombro, ĵetita sur la ebenaĵon de mortantaj herboj kaj flava polvo, aperis nekutime longigita kaj soleca.
"Kien vi iras, Onjo Krizantemo? Estas fride en la montoj!" Onklo Pan alvokis, provante haltigi ŝin.
"Al la Monaĥinejo de la Blanka Lotuso," ŝi respondis duonkonvinke, sed en la tono troviĝis iom da renkoro.
"Pro kio? Tio estas loko por monaĥinoj!"
...(362)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“啊,啊...” 宣传组的副组长还没有讲完话,他的面孔就变得死一样的惨白。他伸开的双臂也就机械地垂下了, 他本人也像一块石头似的呆呆地站在地上不能动,菊婶挣扎着想要站起来。她终于成功了。她站着定了定神,面对着河风,便开始向城门外的那块空地挪动着步子。
但是她没有进城,她向左边一拐,走上一条伸进群山的曲折的小路。太阳已经向西边的地平线倾斜了。她的身影,斜映在盖满了枯草和黄沙的地上,显得分外地修长和孤寂。
“你要到什么地方去,菊婶?山里是非常冷的呀!”潘大叔在她后面喊,想阻止住她。“上白莲庵去,”她有意无意地回答说,但是她的声调里却蕴藏着某种怨恨。“为什么呢?那是尼姑住的地方呀!”
...(362)《山村》
*名字欣赏
2012.06.14
Flago (Pokaż profil) 17 lutego 2011, 00:00:18
"Mi deziras forgesi tiun ĉi mondon kaj virojn!"
"Mi komprenas..." Onklo Pan murmuris al si kaj gratis sian kapon, klopodante kompreni tion, kion Onjo Krizantemo celis. Poste li levis la voĉon kaj denove vokis simile al maljuna patro: "Sed la Monaĥinejo de la Blanka Lotuso troviĝas tre kaj tre malproksime, funde en la sovaĝa montaro. Kiel vi alvenos tien, tiel malfrue en la tago?"
"Tio ne gravas," Onjo Krizantemo respondis, pluirante sian vojon. Momenton poste ŝi eniris ravinon kaj malaperis.
"Strange, vere strange," Onklo Pan murmuris al si, denone grategante sian kalvaĵon. "Virinojn mi ne komprenas. Ili estas absurduloj."
Laŭ Liŭ fiksrigardis la ravinon, en kiun malaperis Onjo Krizantemo, kun vizaĝo vaka, kun svagaj okuloj, kvazaŭ li prisonĝus ion. Freŝa ventego trabalais en la direkton de la kreskantaj nuboj, kiuj velis rapidege norden. Laŭ Liŭ eksaltis, kiam la vento skuis liajn harojn.
...(363)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“我要忘记这个世界和男人!”菊婶说。 “唔...”潘大叔自言自语地说,挠起他的脑袋来,尽量想弄清楚菊婶的话的意思。于是他便放大声音,像一个老父亲似的又向她喊,“但,白莲庵是在荒野的深山里,很远很远呀。在这么晚的时刻你怎么能走得到呢?”
“我不在乎,”菊婶说,继续走她的路。不一会儿,她进入了一个山谷,就不见了。“真怪,真怪,太怪了,”潘大叔自言自语地说,拼命地搔起自己的那个光脑袋来。“我不懂得女人。我不懂得女人。她们是些莫名其妙的人物。”
老刘望着菊婶刚才进去而在里面消失了的山谷,他的脸色发呆,他的眼神迷茫,好像他在做一个白日梦。一堆乌云正在集结一股劲儿地朝着北方飞去。一阵新的晚风扫了过来,也向云块奔驰的那个方向吹去,同时把老刘的头发也吹乱了。
...(363)《山村》
*名著欣赏
2012.06.15
Flago (Pokaż profil) 17 lutego 2011, 23:42:39
Li suspiris malŝarĝiĝe, kaj diris al si, rigardante la subirantan sunon, "Nun tagiĝas. Finiĝis mia revo!" Li turnis sin, kaj per paŝoj delikataj kiel tiuj de cervo, li aliris al Alan kaj brakumis ŝin
"Mi vin amas, Alan, de la fundo de mia koro,"
li flustris, dum lia mallaŭta voĉo vibris en la vento, kvazaŭ li legus strofon da poezio.
"Mi decidis ami vin, ami vin per mia tuta animo!"
Alan profunde rigardis al Laŭ Liŭ, tute perpleksita pro la amemo, kiun nia rakontisto ŝprucigis sur ŝin. Larmradioj komencis ekbrili en ŝiaj okuloj. Dum ili silentadis, ĉiu enrigardante l' okulojn de l' alia, ŝiaj larmoj subite elruliĝis kaj kovris ŝian larĝan vizaĝon, multe variolumitan.
"En mi estas nenio, kio meritas vian bonkorecon kaj afablecon, S-ro Laŭ Liŭ," Alan diris, ankoraŭ rigardante sur la vizaĝon seriozan de la Vickomisaro de Propagando. "Mi estas denaska servistino. Mi estas..." Ekplorsingultis ŝia voĉo.
"Sed vi estas bela! Vi estas ĉiele bela!" Laŭ Liŭ prononcis siajn vortojn glate kaj ritme kvazaŭ li deklamus versaĵon.
...(364)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他打了一个寒噤。他深深地叹了一口气,望着那正在西下的夕阳,作了两句独白:“天在亮了。 我的一场美梦也结束了!”于是,他掉转身,用轻快得像鹿那样的步子,奔向阿兰,把她抱在怀里。“我爱你,阿兰,从我心的深处爱你,”他低声地说。他那温柔的语调在风中飘荡,象一个诗人在念一首诗。
“我现在决定爱你,用我整个心灵爱你!”阿兰用深沉的眼光盯着老刘,完全被我们说书人所倾吐出来的、那骤雨般的爱情所怔住了。泪珠开始从她的眼里射出光芒。当他们彼此默默无言,相对凝视的时候,她的这些泪珠就忽然滚了出来,在她那布满了数不清的麻子的宽阔的脸上泛滥。
“我身上没有任何东西配得上你这番好意和同情,老刘先生,”阿兰说,目光仍然盯着这位宣传组副组长的严肃的面孔。“我生来是个童养媳,我...”她的声音中断了,为一阵呜咽所代替。“但你是美丽的!象天人一样美丽!”老刘用有节奏的、均称的语调说出这两句话,好像他是在念两句诗。
...(364)《山村》
*名著欣赏
2012.06.16
Flago (Pokaż profil) 19 lutego 2011, 00:05:24
"Ĉu vi vere kredas?..." Naiva rideto ekaperis sur la malorda vizaĝo de Alan. Ŝi ĉesis plorsingulti, serioze atendante ĝis respondas la Vickomisaro.
"Vi estas bela! Via koro estas la plej bona en la mondo! La Vickomisaro de Propagando konfirmis sian aserton.
"Vi havas animon de proleto. Via koro batas proletmaniere. Tion mi sentas."
"Ĉu vi neniel volas komenti mian vizaĝon?" Alan demandis denove.
Nia Vickomisaro hezitis momente, rigardante ŝiajn grandajn variolmarkojn.
Poste li diris decideme: "Ĝi aspektas mirinde bele ĉar ĝi spegulas vian belan animon."
"Dankon. Sed ĉu ne hontigas vin mia humila deveno?"
"Male, mi fieras pri ĝi!"
"Aĥ, Laŭ Liŭ, aĥ, Laŭ Liŭ..." Denove la larmoj de Alan eltorentis, kaj ŝian korpon skuis plorsingultoj. Sed iom post iom ŝiaj brakoj ĉirkaŭiris la kolon de Laŭ Liŭ, kaj fermiĝis ŝiaj okuloj.
...(365)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“你真的觉得是这样吗?...” 阿兰那点点斑斑的脸上出现了一个天真的微笑。她停止了呜咽,认真地等待这位宣传组的副组长作出回答。“你是美丽的! 你有一颗在这个世界上最美丽的心!”宣传组的副组长证实了他的刚才说的话语。
“你有一个无产者的灵魂。你的心是按照无产阶级的节拍跳动—我可以感觉到这一点。”“你对我的面孔没有什么想法吗?”阿兰又问。我们宣传组的副组长犹豫了片刻,双眼盯着她脸上那些巨大的麻子不动。过了一会儿他用坚决的声音说:“你的脸显得分外美丽,因为它反映出了你美丽的灵魂。”
“谢谢你。不过你不为我微贱的出身感到羞耻吗?”“相反,我为你的出身感到骄傲!”“啊,老刘,啊,老刘...”阿兰的眼泪又象涌泉似的喷了出来,她的全身掣动。但是她的双臂渐渐地举了起来,搂住老刘的脖子,她的眼睛闭上了。
...(365)《山村》
*名著欣赏
2012.06.17
Flago (Pokaż profil) 19 lutego 2011, 23:37:33
"Ni iru," Onklo Pan diris al mi. "Pro tiu vidaĵo pli rapide batas mia koro maljuna."
Do ni reiris hejmen, lasante ilin solaj. Kiam ni sciigis al mia patrino pri la okazintaĵoj, ŝi nenion komentis. Ŝi nur murmuris al ŝi: "Do Alan ne estos mia posteulo en la domo." Poste ŝi sin turnis al mi, ankoraŭ murmurante, "Se nur mi povus vivi pli longe.
Mi ne povas permesi, ke nia paraula domo dispeciĝu en la dua generacio. Ni devas havi bonan dommastrinon por kunteni ĝin." Ŝia voĉo subite rompiĝis kaj lasis nefinita la frazon.
Nek Onklo Pan nek mi povis kompreni, kion ŝi celis. Sed ni rimarkis ion tristan pri ŝia tono.
Do Onklo Pan provis ŝanĝi la temon, dirante, "Ĉu vi scias, s'rino, ke Onjo Krizantemo poriris al la Monaĥinejo de la Blanka Lotuso por fariĝi monaĥino?"
"Kial? Ŝi neniam estis tiom religia por dediĉi sian vivon al la meditado de Budho," mia patrino diris surprizite.
"Nu..." Onklo Pan paŭzis tuj post komence. "Mi ne povas diri kial. Virinoj estas stranguloj, jen ĉio. Ho ne! Vi estas escepto, s'rino, la sola escepto."
Ni nenion aŭdis pri Onjo Krizantemo ekde tiu tago.
...(366)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“我们回家去吧,”潘大叔对我说。“这情景使我的这颗衰老的心跳得厉害。”我们就这样丢下他们两人单独在一起,回到家来。当我们把刚才发生的事情告诉我母亲的时候,她什么话也没有说。她只是对自己独语:“所以阿兰就不再能在我的家里作我的接替人了。”接着她掉向我,继续独语着:“我希望我再能活久一点。
我不希望我们祖传的家业在第二代就变得七零八落了。我们得有一个好的主妇把它维系在一起。”她的声音忽然中断了,她再也接不上去。潘大叔和我都不懂她这些话语的意思,不过我们可以从她的声调中发现有问题。
因此,潘大叔就改变了话题,说:“大娘,你知道吗,菊婶到白莲庵当尼姑去了呀?” “为什么?她从前并不是那么信佛,一定非把她的生命花在修行上面不可呀,”我的母亲惊讶地说。“唔...”潘大叔的话一开头就又停下了。“我也说不出一个道理来。女人是一种古怪的东西,就是那么一回事。只有你是例外,大娘。唯一的例外。”从这天开始,我们再也没有听到菊婶的任何消息。
...(366)《山村》
*名著欣赏
2012.06.18
Flago (Pokaż profil) 20 lutego 2011, 23:29:11
En la tago, kiam bienulo Ĉu Min kaj la komandinto de la Ordkonserva Korpuso, Ŭang la Leono, estis transdonotaj al la Popola Kortumo en la gubernis urbo por la fina verdikto, nia tuta vilaĝo agitiĝis. Ĉiuj estis ekscititaj kaj tamen ĉiuj timis. En la antaŭa tempo, la parolo de Ĉu Min estis leĝo.
Li povis enkarcerigi ĉiun ajn kamparanon, kiu aŭdacis ofendi lin. Li povis malsatmortigi familion per forpreno de ties tero. Li povis regi eĉ tiajn homojn, kiaj nia instruisto Onklo Pejfu, kiuj tute ne kulturis lian teron. Ke nun li estis fortrenota por fina prijuĝo de la senproprietaj kamparanoj en la Kamparana Volontula Brigado, estis neimageble. Tio ne povus esti reala.
Ni ĉiuj volis certigi, ke niaj propraj okuloj ne trompas nin.
Ni ellitiĝis tre frue tiun tagon. Sufiĉe multaj niaj junaj vilaĝanoj tion faris eĉ antaŭ la tagiĝo. Ĉar oni diris, ke la kaptitoj estos elmovitaj el la urbeto fruege matene, por ke ili atingu la gubernian urbon antaŭ la noktiĝo; la juĝloko estis tre malproksime okcidente, kaŝita inter la grandaj montoj.
...(367)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
在地主储敏和保安队队长王狮子,被押解到县城去接受人民法庭最后判决的那天,我们村里所有的人都轰动起来。大家都感到兴奋,可是也怀有戒心。在过去的一些日子里,储敏说的话就是法律。
他可以把任何得罪他的庄稼人送进监狱,他可以以收回租田的方式叫一家人饿饭。甚至对象我们的塾师佩甫伯这样不种他的田的人,他也可以为所欲为。现在由穷庄稼人所组成的赤卫队,居然敢押解他去受最后审批,这真是不可想象的事。
我们都想亲眼去看看,借以证明我们的眼睛没有欺骗我们。我们这一天起得很早。甚至天还没有亮我们村里就有些年轻人起来了。据说犯人很早就要从镇上押走,以便在天黑时可以赶到县府,因为县城在西边的深山里,路途相当遥远。
...(367)《山村》
*名著欣赏
2012.06.19
Flago (Pokaż profil) 22 lutego 2011, 00:41:51
Ni iris supren sur l' apikan deklivon maldekstre de nia vilaĝo, de kie videblis la ŝoseo kondukanta ĝis la gubernia urbo, por vidi preterpasi la kaptitojn. Maŭmaŭ sidis apud mi sur roko. Li portis bluan turbanegon, tiel ke lin ne rekonu Ŭang la Leono, kiun li ankoraŭ timis.
"Li havis teruran voĉon, kiu ŝajnas ankoraŭ sonadi en miaj oreloj," li klarigis sian timon.
Tamen ĝuste tiu voĉo trudis al li la deziron vidi lian antaŭan komandanton katenita survoje al la kondamno.
El la malhelaj montopintoj oriente la suno grimpis sur la ĉielon malrapide kiel fajrobulo, sed la teron ankoraŭ volvis la matena nebulo.
Kaj la antikva urbomuro de l' merkata urbeto en la foro, etendiĝanta sur la malalta ankoraŭ profunde kormanta. Ĝi ne moviĝis. Ĝi ŝajnis eĉ ne spiri. Antaŭ kelkaj semajnoj, kiam en la urbeto postenadis la Kamparanaj Volontuloj, ĉiam aŭdiĝis klariono frumatene, kiu signis ĝian reviviĝon.
...(368)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
我们爬到我们村子左边一座陡峭的山顶上去。为的是可以好好地看一看犯人在下边通向县城的大路上经过。毛毛坐在我旁边的一块石头上。他头上缠着一大块蓝布头巾,为的是怕王狮子把他认了出来-他至今还是很害怕此人。
“他有一个可怕的声音,至今在我的耳朵里轰轰发响,”毛毛为他的害怕作出这样的解释。不过,也是因了这个声音,他才急迫地想要看看他过去的队长怎样接受判决。太阳从东边阴暗的山峰后边慢慢地爬上天空。象一团火球一样;不过整个的大地仍然被笼罩在一层晨雾之中。
远方那个市镇的城墙,从一个小山脊上伸向下边的河流,看上去就像一条蟒蛇仍然在昏睡之中。它躺着一动也不动。它甚至还似乎没有呼吸。几个星期以前,当农民赤卫队好驻扎在这个小城的时候,人们总可以在清晨听到起床军号,说明这个市镇又苏醒了过来。
...(368)《山村》
*名著欣赏
2012.06.20
Flago (Pokaż profil) 22 lutego 2011, 23:53:07
Sed post la amaskunveno sur la strando ili, plejparte el rifuĝintoj de l' okcidento, estis disigitaj kaj resenditaj hejmen por rekomenci sian kulturadon antaŭ la venonta printempo. Nun, ĉar la revolucio en la regiono estis realigita per kondmno de bienulo Ĉu Min kaj la komandinto de lia Ordkonserva Korpuso, ili estis ja nenecesaj.
Postrestis en la urbeto nur kelkaj gardistoj kaj neniu klariono necesis por veki ilin.
Ni rigardis kun streĉita atento ĝis la nebulo foriĝos kaj la urbeto reviviĝos. La suno pli kaj pli altiĝis kaj pli kaj pli malgrandiĝis. Svaga rideto trarompis la dense saturitan aeron de la mateno kaj ŝutis varmon sur nin.
Aperis la ĉielo. Ĝi aspektis palblua, kiel kutime. La nebulvualo kaŝinta la urbeton dispeliĝis kvazaŭ vaporo, malkaŝante la grizan ondiĝantan antikvan muron sur la monteto. Ĝuste antaŭ ni la sombra enirejo de la pordego, tegita per lado, spegulis milradie la freŝan sunlumon. Ni ŝirmis permane niajn okulojn por vidi ĝin malfermiĝi.
...(369)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
…
不过自从在沙洲上举行的群众大会开过以后,由于那些队员大部分是从西边来的那些灾民中募集得来,他们现在都已解散,被送到他们的老家去准备下年的春耕。现在这地方地主储敏已被打倒。他的保安队队长已经被擒,赤卫队员确也就不需要了。现在镇上只剩下几个警卫,所以也不需吹什么起床号来唤醒他们了。
我们全神贯注地望着晨雾的消散和那个小城的苏醒。太阳越爬越高,它的体积也就越缩越小。在这迷漫着烟雾的清晨的空气中开始出现了一抹淡淡的彩霞,给我们带来一点温暖。
天空终于露了出来。它象平时一样,呈现出一种白而带蓝的颜色。笼罩着那个市镇的雾帐现在象蒸气似的被驱散了,露出蜿蜒在那山上的、起伏的、灰色的古老城墙。展现在我们面前的是那个包着白铁皮的阴森的城门。它映着新生的太阳,反射出万道光芒。我们用手掌在眉间挡住阳光,遥看它的开启。
...(369)《山村》
*名著欣赏
2012.06.21