Žinutės: 460
Kalba: 简体中文
Flago (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 24 d. 00:16:26
Ŝajne ĝi ankoraŭ ne tute vekiĝis, kvankam ĝi dispuŝis la radiojn de la suno. Ni atendis, streĉante niajn okulojn por toleri la fortan rebrilon. Iom post iom elmergiĝis peco de mallumo, transiranta la spegulokampon, unue mallarĝa strio de ombro, poste kvarangula spaco de profunda kaveco - la buŝo de reptiliego.
Elrampis homa figuro. Poste dua. Poste tria. Ili vicigis sin surteramason kaj tuj sonigis urĝan klarionon. Tuj poste, pliaj homfiguroj trafadeniĝis, ok el ili, el kiuj du lamis ĉenite.
La suno jam tre hele brilis kaj la vidaĵo antaŭ ni iĝis klara. Ni povis vidi la homojn malsuprenirantaj laŭ la deklivo ĝis la ŝoseo.
Dum ili pli kaj pli alproksimiĝis, ni povis rekoni iliajn vizaĝojn. Ŝajnis, ke la du ĉenitoj ne tre bone dormis la antaŭan nokton, ĉar en ilia aspekto vidiĝis speco de laceco kaj iliaj kruroj malvolonte moviĝis. Ni aŭdis voĉegon urĝigi ilin, tiel laŭtan, ke ĝi memorigis al ni senpaciencajn kamparanojn, kiuj pelas sur fendetitan kampon maljunan plugbovinon:
...(370)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
它似乎还没有完全睡醒,虽然它已经在反射太阳的光线。我们等待着,面对阳光的照射,尽我们的目力所及注视前面。一点黑斑穿过阳光反射所统治的空间映入我们的眼帘。它渐渐伸长,成为一条狭长的黑影,接着便露出一个长方形的、深邃的空洞—这便是那条巨蟒的大口。
一个人形从这个口里溜了出来。接着是第二个,再跟上来的就是第三个。他们在城门外的土丘上聚结,这时空中便响起了紧急军号,立刻就又有好几个人—一共八人—相继出现,押着两个戴着镣铐一步一拐的人。太阳这时已经照得很亮了,我们前面的视野变得更为清晰。我们望见那群人步下土丘,走到大路上来。
他们一步一步地向我们走近,我们也开始可以认出他们的面孔。那两名戴着镣铐的人似乎在头天晚上并没有睡好,因为他们的面色显得非常疲惫,他们的腿子也无力移动。我们听到一个巨大的声音在喝斥他们,其严厉的程度使我们想起了一个急躁的庄稼人如何在赶着一头耕牛犁一块干裂的田。
..(370)《山村》
*名著欣赏
2012.06.22
Flago (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 24 d. 23:58:13
La ŝoseo ĉirkaŭiris la apikan monteton, sur kiu ni sidis. Kiam la grupo atingis la unuan vojkurbiĝon, niaj koroj ekbatis forte. Maŭmaŭ komencis tute tremegi. Li estis natura malkuraĝulo. La granda malriĉeco, kiun li spertis, forigis de li la tutan memfidon. Kelkfoje li timis senkaŭze.
Lia senkaŭza timo atingis apogeon, kaj saltigis lin kvazaŭ timigitan cervon, kiam subita bruego eksplodis en la najbaraĵo. Ĝi pafiĝis en la aeron kiel fulmotondro, ĝia eĥo eksplodis en la valoj apudaj kvazaŭ rakedoj. Grupo de fortuloj elsaltis el la fosaĵoj kaj rizkampoj ambaŭflanke de l' ŝoseo, ĉiu armita per glavoj kaj pistoloj.
Ili saltis sur la Kamparanajn Volontulojn kiel lupoj sur kaprojn. Ni aŭdis la krakadon de pafiloj kaj poste dolorkriĉojn. Oni luktadis unu kun alia en malorda implikaĵo.
"Mi terure frostas en mia dorso," Maŭmaŭ murmuris.
"Ni reiru al la dometoj kaj seruru niajn pordojn. Ĉu vi ne aŭdis la pafilojn? Ili kapablas trui la bruston kaj dispafi la kapon. Tiajn armilojn mi konas, kredu min. Oni instruis al mi ilian uzadon en la Ordkonserva Korpuso."
...(371)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
大路绕着我们所站立的那座山的脚下蜿蜒地拐过去。当这一行人到达第一道弯的时候,我们的心开始剧烈地跳动起来。毛毛简直在全身发抖。他是一个生性胆怯的人。极度的贫困使他失去了一切自信心,有时他无缘无故地就感到害怕起来。
这时不远的地方有一股嘈杂的人声忽然在空中膨胀,他那没来由的恐惧也忽然升到了高峰。那人声象巨雷似地在空中轰鸣,象爆竹的炸裂一样,在周围的山谷里引起一片回音。有一群壮汉从大路两旁的稻田和深沟里跳了出来,他们手里拿着大刀和手枪。
他们象恶狼扑向山羊似的,齐向那农民赤卫队袭来。我们听到枪击声和惨痛的叫喊。他们在相互搏斗,扭成一团。“我觉得脊梁骨在发冷,”毛毛低声说。
“我们回家去吧,赶快把门拴上。你们没有听到枪声吗?它们可以射穿你的胸膛,炸碎你的脑袋。你们得相信我,我知道这些武器的厉害。在保安队里他们曾教我使用过这些家伙。”
...(371)《山村》
*名著欣赏
2012.06、23
Flago (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 26 d. 00:46:59
Sen plua komento li forkuregis en la vilaĝon. La batalado sur la ŝoseo estis terura vidaĵo. La atakintoj estis kaptintaj unu post unu la Kamparanajn Volontulojn kaj bategis siajn embuskitajn viktimojn pe pugnoj kaj la kolboj de siajn embuskitajn vikimojn per pugnoj kaj la kolboj de siaj pafiloj, eligante kavajn bruojn seneĥajn.
La du ĉenitoj estis liberigitaj. Al Ŭang la Leono oni proponis longan glavon. Sed la batalon li ne partoprenis. Li simple staris flankaflanke kun terura viro, kiun ni poste rekonis kiel la intendanton de Ĉu Min, kaj ordonadis al la atakantoj, ululante kiel strigo. Tiu stranga voĉo de Ŭang la Leono timigis nin multe kiel strigo.
Tiu stranga voĉo de Ŭang la Leono timigis nin multe pli ol la batalado mem. Ni kuris malsupren de la deklivo kaj rifuĝis en niajn domojn, strikte serurante la pordojn, Malgraŭ tio, la strangaj ululoj ŝajnis ankoraŭ sonoradi sur niaj tegmentoj.
...(372)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他没有等待别人的意见,就独自匆匆忙忙地跑回村里去了。大路上搏斗的情景真是有些怕人。偷袭者抓住了那些农民赤卫队员,没有一个逃脱。他们用拳头或枪托殴打到中了埋伏的牺牲者的身上,发出没有回音的空空洞洞的声音。
那两个犯人被解开了镣铐。王狮子得到了一把长刀。但是他没有参加搏斗。他只是和一个面貌可憎的人站在一旁。此人我们逐渐认出,原来他就是储敏的总管。王狮子在发号施令,指挥搏斗,象猫头鹰似的发出声声怪叫。
他这奇怪的叫声,倒是比搏斗本身还吓人。我们赶快跑下山来,回到各自的屋里,紧紧把门插上。虽然如此,那阵阵的怪叫声似乎还在我们的屋顶上盘旋。
...(372)《山村》
*名著欣赏
2012.06.24
Flago (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 27 d. 07:56:31
Necesis longa tempo ĝis ni rekonsciiĝis, longe post la maldensiĝo kaj fina formorto de la tumulto. Onklo Pan, sidante apud la muro, fiksrigardis mian patrinon per konfuzitaj okuloj kvazaŭ kompleta stultulo. Li eĉ ne gratis sian kalvaĵon, kiel li ordinare faris en tiaj cirkonstancoj.
"Ne revadu, Onklo," mia patrino diris, vekante lin. "La tumulto ĉesis antaŭ longe."
Onklo Pan plurfoje rulis siajn okulojn kaj liaj lipoj tremetis nervoze. Fine li ekbabilis malkohere: "La novan dinastion mi ne komprenas, s'rino. Ŝajnis, ke la homoj okupiĝas nur per batalado. Ĉu vi povas diri al mi, s'rino, kiel mi forskuu la respondecojn de la Kamaparana Sindikato?
Mi ne povos fari ion. Mi ne utilas en la nova dinastio."
"Antaŭ ol mia patrino povis respondi, ni aŭdis hastan frapadon sur nia pordo. Nia gardhundo Lajbaŭ jelpadis furioze kontraŭ iun. Tuj regis mortsilento en la ĉambro. Al mi mankis kuraĝo respondi al la frapoj.
...(373)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
过了好一会儿,待外边的搏斗声逐步变得稀薄乃至消逝以后,我们才恢复镇定。潘大叔靠墙站着,呆呆地望着我的母亲,他的眼神发直,象一个不折不扣的傻子。平时在这种情况下他总要挠他那光秃的脑袋,现在他把这也忘记掉了。
“不要发呆,大叔,”我母亲说着,把他叫醒来。“外面的混乱早已过去了。”潘大叔的眼睛转动了好几次,他的嘴唇也在神经质地颤动。最后他不安地喃喃说:“我不懂得这个新的朝代,大娘。人们最关心的好像就是争斗。大娘,你能告诉我,有什么办法我能辞去农民协会的事?
我没有为它做什么工作,我也不会做什么工作。我在这个新朝代里是一个没有用的人呀。”在我的母亲还没有来得及回答他以前,我们就听见门上有急促的敲击声。我们的看家犬来宝狺狺地在对什么人狂吠。这时屋里出现了死一样的沉寂。我们没有勇气去回答这阵敲门声。
...(373)《山村》
*名著欣赏
2012.06.25
Flago (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 27 d. 23:42:49
"Enlasu min, mi petas! Enlasu min, mi petas!" Voĉo vokis el ekstere, kaj ĝi sonis al niaj oreloj tute konata. "Enlasu min, mi petas! Enlasu min! Lajbaŭ disŝiras miajn vestaĵojn!"
"Rapide, Onklo Pan!" mia patrino diris tre haste, stariĝante. "Tio estas Onklo Pejfu!"
Onklo Pan kuregis al la pordo kaj tiris la riglilon kaj puŝmalfermis ĝin. Onklo Pejfu saltadis kaj gestadis minace al Lajbaŭ, kiu bojadis sovaĝe kontraŭ lin. Vidante Onklo Pan, li suspiris malŝarĝiĝe kaj kiel eble plej rapide englitis internen. Lajbaŭ estis forŝlosita.
Sed li daŭrigis la bojetadon dum kelka tempo ekstere. Kiam silento restariĝis, Onklo Pejfu ĵetis sin sur brakseĝon kaj denove suspiris. Li ne kunportis vergon, sed liaj manoj ankoraŭ nervoze palpserĉis ion apud la kruro de l' seĝo. Evidente li ne povis forgesi la kutimon, kvankam li ĉesis esti instruisto.
...(374)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“请放我进来!请放我进来!”一个声音在外面喊叫,而这个声音我们听起来倒是很熟悉的。“请放我进来!请放我进来!来宝正在撕我的衣服!”“快去开门,潘大叔!”我的母亲站起来,急迫地说。“是佩甫伯在外面呀。”
潘大叔奔向门边,抽开插销,把门拉开。佩甫伯正在乱窜,挥着双手在吓唬向他狂叫的来宝。他一看见潘大叔就马上松了一口气,尽快地溜进门里来。来宝被关在门外,
可是它仍然不停地叫了一阵。当空气恢复正常以后,佩甫伯就圈椅中一倒,叹起气来。他又没有带来教鞭,但他的手仍然在椅子脚上东摸西摸,好像是想要找到他失去了的某一件东西。无疑,他忘记不了他的习惯,虽然他现在已经不再是一名塾师了。
...(374)《山村》
*名著欣赏
2012.06,26
欣赏
Flago (Rodyti profilį) 2011 m. vasaris 28 d. 23:37:29
"Terure! Terure!" li murmuris, dum liaj okuloj delire larĝiĝis antaŭ ni. "Mi ne komprenas tion! Mi ne komprenas tion!"
"Kio estas?" mia patrino demandis. "Oni diras, ke homoj batalas sur la ŝoseo. Ĉu denove ŝanĝiĝo de dinastio?"
"Mi ne scias. Mi ne scias," Onklo Pejfu diris ripete.
"Ili ne nur batalis sur la ŝoseo, sed ankaŭ eniris la urbeton por batali kontraŭ la junaj Komisaroj. Ili batis la Politikan Direktanton laŭvorte en gelatenaĵon. Ili mortigis lin tute. Kaj ili volis mortigi ankaŭ min, sed mi sukcesis forkuri en la konfuziĝo."
"Kiuj ili estas?" Onklo Pan demandis malkviete. "Ĉu ili estas banditoj? Mi vidis ilin elsalti el la fosaĵoj por sursalti la gardistojn. Ili devas esti rabistoj, se juĝi laŭ la faritaĵo."
"Ne, tute ne!" Onklo Pejfu respondis.
...(375)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“真可怕!真可怕!”他自言自语地说,双眼大睁着,直瞪着我们发愣。“我不懂!我不懂!” “是什么事呀?”我的母亲问。“我知道有人在大路上打起来了。难道又要换一个朝代吗?”“我不知道。我不知道,”佩甫伯不停地说。
“他们不仅在大路上打,而且还跑到镇上去打起那些年轻的委员们来。他们不折不扣地把政治指导员打成肉酱,当场就把他弄死了。他们还想把我也打死。我算是在混乱中逃脱了。”
“他们是谁?”潘大叔不安地问。“他们是土匪吗?我看见他们从沟里跳出来,扑向那些押解犯人的赤卫队。从他们干的这些事看来,他们一定是强盗。”“不,完全不是!佩甫伯回答说。
...(375)《山村》
*名著欣赏
2012.06.27
Flago (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 1 d. 23:30:02
"Ili estas homoj de Ŭang la Leono, kiujn dispelis la revoluciuloj. La intendanto de Ĉu Min, kiu eskapis, rekunigis ilin kaŝe kaj reorganizis ilian bandon. Ili venis por liberigi Ĉu Min-on kaj Ŭang-on la Leono. Kaj ili sukcesis!"
"Ĉu la Politika Direktanto estis vere mortigita?" mia patrino demandis kun multa zorgo. "Nu, ĉu mi iam diris al vi malveron? Ili trenis lin el lia oficejo sur la bazarejon.
Mi estis tiam en la necesejo, s'rino. Dank' al Dio, mi kutimas iri tien ĉiumatene. Kaj kiam mi jam sidiĝas sur la sidlokon, mi ne povas formoviĝi dum almenaŭ duonhoro. Vidu, s'rino, mi ŝatas legi poezion tiamaniere. Tio estas kutimaĉo, kompreneble. Sed mi ne povas malhelpi tion. Kutimiĝis, ĉu ne?
Dank' al Dio, pro tio ili maltrafis min. Mi vidis tra fenestro, kiel ili mortigis la Politikan Direktanton. Ho, estas terure, s'rino! La intendanto unue vangofrapis tien-reen. Poste Ĉu Min piedbatis lian ingvenon, kaj fine Ŭang la Leono fortranĉis lian kapon per glavego. Vi scias, kiel aspektas Ŭang la Leono, kiam li mortigas homon.
...(376)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
“他们是被革命者解散了的王狮子的部下。逃亡了的那位储敏的总管又把他们偷偷地召集拢来,又把他们组成一支队伍。他们是来救储敏和王狮子的。他们竟得手了!”“政治指导员真的被他们打死了吗?”我的母亲非常关心地问。“怎的,难道我说过谎吗?他们把他从公事房里拖到市集上。
我那时正在蹲茅房。谢天谢地,每天早晨我总要上茅房一次。我在茅坑上一蹲下,至少就有半个来钟头起不来。大娘,你知道,我喜欢在上厕所时读诗呀。当然。这是一个坏习惯。不过我没有办法,习惯了呀,知道吗?
感谢天老爷,他们总算把我错过了。我从窗子里看到他们是怎样杀死政治指导员的。哎呀,可真怕人啦,大娘。那个总管先在他脸上打耳光,先打了这边,接着又大另一边,储敏也来乱踢他的腰,最后王狮子就用他的大刀砍掉他的脑袋。你知道,王狮子杀起人来时是怎样的一副神气。
...(376)《山村》
*名著欣赏
2012.06.28
Flago (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 3 d. 00:59:16
Liaj okuloj elstaris, liaj dentoj kunpremiĝis, lia vizaĝo sangoruĝiĝis, kaj lia glavo trairis la kolon kiel razilo tra paperpeco. Por li, tio estis tiel facila kiel melontranĉado..."
"Sufiĉe! Sufiĉe! Onklo Pejfu, sufiĉe!" mia patrino tre haste interrompis lin kaj samtempe kovris la kapon per siaj manoj.
"Kompatinda Politika Direktanto! Li estis tiel juna. Kiam li venis al ni tiun nokton, li aspektis ĝuste kiel knabo. Li ne pli aĝis lo mia filo..."
Onklo Pejfu fiksrigardis mian patrinon buŝaperte, tute konsternita pro la timiĝo de mia patrino. "Nu, s'rino, ĉu mi timigis vin? Tio estas vera historio, s'rino. Mi tion vidis nur unufoje en la vivo.
Ĝi ankoraŭ nun ekaperas antaŭ miaj okuloj. Mi ne povas forgesi tion, kaj neniam povos."
Onklo Pan interrompis lian monologon per demando, "Kio pri nia Laŭ Liŭ? Ĉu ankoraŭ li estis mortigita? Li iris al la urbeto hieraŭ vespere por komitatkunveno kaj ne revenis."
...(377)《Montara Vilaĝo》
@@@@@@
...
他的眼睛外鼓,他的牙齿紧咬着,他的脸上涨得血红,他的长刀削掉脑袋,就像剃头刀滑过一张纸一样。他干起这种事来简直就像切西瓜那样容易...” “够了!够了!佩甫伯,够了!”我的母亲急忙打断他的话语,同时把脸埋进双手里面。
“可怜的政治指导员!他那么年轻...”那天晚上他来我们家里的时候,看上去还不过是个孩子。他并不比我的孩子家耀年龄大呀...”佩甫伯呆呆地望着我母亲,嘴巴大张着,完全被我母亲所表现出的恐怖弄糊涂了。“怎的,大嫂,我把你吓坏了吗?这完全是真事呀,大嫂。这样的事我一生只见过一次呀。
它的景象现在仍然在我的眼前闪动。我将永远也忘记不了它,永远也不能。”潘大叔也不紧独语起来,问:“我们的老刘怎么样了呢?他也被杀掉了吗?昨天晚上他到镇上去参加了一个会,至今还没有回来。”
...(377)《山村》小说连载
*名著欣赏
2012.06.29
Flago (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 4 d. 00:08:03
"Ne. Mi pensas, ke ankaŭ li eskapis dum la konfuziĝo. Mi vidis lin forkuri tra la malantaŭa pordo de la oficejo, kiam la homoj de la intendanto inundis en la urbeton."
"Ĉu ili ankoraŭ serĉas la revoluciulojn?" demandis Onklo Pan denove.
"Ne, ili foriris tuj post mortigo de la Politika Direktanto - mi ne scias, kien ili foriris.
Ĉiuokaze, la urbeto estas jam malplena. Se paroli pri la Komisaroj, mi rememoras ion, Onklo Pan. Vi devas helpi min. Mi ne deziras porti denove tiun ĉi teruran revolucian uniformon. Mi ne deziras esti sekretario de iu ajn politika direktanto, eĉ se mi devos malsatmorti."
Kaj li stariĝis. Ni ekrimarkis, ke li sapektas vere strange en la uniformo el griza nankeno. Li forrazis sian respektindan longan barbon, kiam li sekretariiĝis. Sed li aspektis tute ne juna, kun sia razita sulkokovrita mentono, ankaŭ ne neta, en la knabeca uniformo de la nova dianstio.
...(378)Montara Vilaĝo
@@@@@@
..
“没有事。我想他也在混乱中逃脱了。当总管的手下人正在向城里涌进去的时候,我看见他从公房的后门溜走了。”“他们仍然在搜寻那些革命党吗?”潘大叔又问。“没有,他们杀了政治指导员以后就走了-他们到什么地方我也不知道。
不管怎样,城里...现在是空了。唔,提起那些委员们,我们记起了一件事,潘大叔。你得帮帮我的忙。我不想再穿这套可怕的革命制服。就是我要饿死,我也不愿在当什么政治指导员的书记了。“
于是他站起身来。我们开始发现,他穿着那件蓝布做的制服,看上去倒真有些怪。他已经在当书记的时候剃掉了他那把使人起敬的长胡子。但是他那个虽然刮得很光,却堆着一道道皱纹的下巴,一点也不使他显得年轻,而他穿的那套代表新朝代的青年派制服更不叫人觉得他是英俊
...(378)《山村》小说连载
*名著欣赏
2012.06.30
Flago (Rodyti profilį) 2011 m. kovas 5 d. 00:01:20
Male, li estis kompatinda figuro, komikeca kaj groteska. Ŝajnis, ke ankaŭ li mem nun rimarkis tiun econ, ĉar li emfaze kaj celkonscie forŝiris la jakon kaj ĵetis ĝin sur la teron kiel ĉifonon kaj diris al ĝi, "For! Mi ne plu deziras vin!" Poste li levis siajn okulojn kaj rigardis al Onklo Pan, dirante petege, "Mia kara olda amiko, donu al mi longan robon, mi petas! Mi mezuriĝas preskaŭ same kiel vi."
"Ĉu vi certas, ke vi deziras longan robon?" Onklo Pan demandis, tute konsternita de tiu ago kaj konfuzita pro la vortoj. "Mi volas diri, ĉu mi povas doni al vi mian longan robon?"
"Kial? De kiu alia mi povas akiri robon? Mi vendis la mian por aĉeti tiun ĉi damnindan uniformon."
Li fingromontris la forĵetitan jakon, kiu kuŝis masigita antaŭ liaj piedoj kiel ĉifonaro.
"Ne miskomprenu min, Onklo Pejfu," Onklo Pan klarigis. "Mi povas facile doni al vi mian robon . Mi simple celas: ĉu vi ne devas peti permeson de via Revolucia Ĉefsidejo por ŝanĝi vian revolucian uniformon al civilaj vestaĵoj?"
...(379)Montara Vilaĝo
@@@@@@
相反地,他呈现出一幅滑稽而又古怪的面貌,使人觉得可怜。现在他自己也似乎发现了这个特点,因为他狠狠、决断地拉下他的上衣,把它扔到旁边,像扔一块破布似的,同时对它说:“去你的吧!我再也用不着你了!”于是他抬起眼睛,望着潘大叔,哀求地说:“我的老朋友,请给我一件长袍吧!我的尺寸大小和你的差不多。”
“你现在肯地底想穿长袍吗?”潘大问,被他刚才的这种行动和现在说的这几句话完全弄得莫名其妙。“我的意思是说,我能给你长袍吗?”“怎的!从谁那里我能借到一件长袍?为了这套劳什子制服,我把我原有的那件长袍卖了,”
他指着那件躺在旁边的像一堆破布似的的制服上衣说。“不要误会我,佩甫伯,”潘大叔解释着说。“我很愿意把我的长袍送给你呀。我的意思只不过是说,你如果从制服换成便服,要不要得到革命党总部的同意呢?”
...(379)《山村》小说连载
*名著欣赏
2012.07.01