Meddelanden: 460
Språk: 简体中文
Flago (Visa profilen) 15 mars 2011 23:27:53
Post longa stuporo, el lia konvulsianta buŝo venis intermite kelkaj vortoj: "Sinjorino Maŭmaŭ, Sinjorino...Maŭ...maŭ..."
"Mi ne deziras, ke vi nomu min ŝinjorino aŭ eĉ Damo!" Korvino interrompis lin subite, "Mi nur deziras, ke vi sciigu al mi klare kaj malkaŝe, pri kio temas.
Vi revoluciuloj estas treege sekretemaj. Mi konas viajn morojn. Ne pensu, ke mi estas stulta!"
"Ne, vi ne estas stulta. Vi estas tre sprita, Sinjorino Maŭmaŭ..."
"Hm!" ŝi denove interrompis Onklo Pan, gestante per sia montrofinguo rekte al la frunto de la olda oĉjo, "ne provu flati min. Diru al mi tuj la sekretojn de via revolucio!"
La vizaĝo de Onklo Pan blankiĝis kiel vakso. Li babilis nervoze, "Sinjorino Maŭmaŭ, vi devas lasi al mi okazon klarigi, se vi deziras scii, pri kio temas..."
"Bone! Bone!" Korvino interrompis ankoraŭfoje Onklon Pan, kun la manoj jam sur la koksoj.
...(390)Montara Vilaĝo
@@@@@@
...
他那颤抖的嘴才断断续续地发出几个音来:“毛毛太太...毛...毛...”“我不需要你叫我太太,或者甚至夫人!”母乌鸦忽然打断他说。“我只是要你老老实实地、明明白白地把事情真相告诉我。
你们革命党人老喜欢鬼鬼祟祟,我知道你们的那一套。不要以为我就是一个傻瓜啦!”“不是,你不傻。你很聪明,毛毛太太...”“啊哼!”她又打断了潘大叔的话,把她的食指指着这位老大叔的前额,“你不要来讨我的好。请马上告诉我,你们革命党的秘密!”
潘大叔的面色变得象蜡一样地发白。他神经质地嗫嚅着:“毛毛太太,你得给我一个机会来解释呀,如果你想要知道事情的真相...”“好吧!好吧!”母乌鸦又打断了潘大叔,双手叉起腰来。
...(390)《山村》小说连载
*名著连载
2012.07.12
Flago (Visa profilen) 16 mars 2011 23:43:47
"Diru al mi la sekreton de via revolucio. Nu do, unu, du, tri..." Kaj ŝi okuladis lin kiel aglino.
"Sinjorino Maŭmaŭ," Onklo Pan komencis laŭordone, "mi neniel rilatas kun la revoluciuloj. Sed mi supozas, ke ili kondukos Maŭmaŭ-on al la gubernia urbo por enketado eltrovi, ĉu li havas ian ligatecon kun la organizita tumulto hieraŭa.
Vidu, li estis ano de la Ordkonserva Korpuso. Kaj bedaŭrinde ĝuste tiu Korpuso hieraŭ restarigis la perturbadon."
"Komprenite." Korvino kapjesis. "Kiom longe laŭ via opinio la enketado daŭros?"
La brovoj de Onklo Pan supreniris. "Eble dek tagojn aŭ duonmonaton, mi ne povas diri precize kiom.
Vidu, oficialaj aferoj ĉiam plenumiĝas tre malrapide. En la malnova tempo, proceso daŭris eĉ tri jarojn!"
"Tiom!" Korvino kriis. Sed ŝiaj okuloj rigardadis senesprime al la malplena spaco antaŭ ŝi. Ŝi ion pripensadis. Subite ŝi ekploris, kriĉante, "Kiel mi povu vivi? kiel mi povu vivi?
...(391)Montara Vilaĝo
@@@@@@
...
“把你们革命党的秘密告诉我,请开始吧,一,二,三...”她盯着潘大叔,象一只母鹰一样。“毛毛太太,”潘大叔遵照她的命令开始说,“我和革命党人没有丝毫关系。不过,我想他们把毛毛带到县城去是为了想弄清楚,他和昨天那场事先计谋好的暴乱有没有关系。
你知道,他曾经是保安队的人呀。很不幸,昨天的那场暴乱又是保安队搞的。“我懂得了。”母乌鸦点了点头。“你看他们的调查要花多少时间?”潘大叔的眉毛朝上皱了一下。“也许要十天或者半月,我不知道究竟要多少时间。
你知道,官场的事办起来总是很慢的。从前一件案子有时要办两三年哩!”“那么久!”母乌鸦大叫起来,但是她的双眼却茫然地望着她眼前的一片空白。她在想什么事情。忽然她大哭起来,泪流满面,尖声狂叫。“我将怎么活呀?我将怎么活呀?
...(391)《山村》小说连载
*名著欣赏
2012.07.13
Flago (Visa profilen) 18 mars 2011 00:01:50
Mi kutimiĝis al la manĝaĵo, kiun Maŭmaŭ kuiras por mi: mi tre kutimiĝis al lia servado, kiu estas ĉiam tiel akurata. Ho patrino mia, mi ne povas vivi sen li. Cetere, estas tiel malvarme dum la noktoj. Mi ne povas dormi sen li. Ho mia patrino kara, tiuj revoluciuloj nur volas min mortigi! Ne, ili deziras mortigi vian nepon!"
Kaj ŝi komencis tenere palpi sian elstaran ventron. Post kelkaj minutoj, dum ŝi ankoraŭ kriĉadis kortuŝe, ŝi subite ekbatis la ventron en spasmo de frenezo.
"Sinjorino Maŭmaŭ, ne licas fari tion! Tio domaĝos al la bebo! Vi devas esti prudenta, Sinjorino Maŭmaŭ. Vi devas esti singarda, alie la bebo..." Ekŝvitis Onklo Pan. Li estis panika kaj timplena.
"Mi deziras, ke ĝi mortu! Mi eĉ ne volas mem vivi! Ho, mia kara Maŭmaŭ! Ho, mia plej dolĉa Maŭmaŭ! Kiel mi povas vivi dum vi estas enkarcerigita!" Ŝi progresis de kriĉado al funebreca lamentado, kiu, ĉe tia virino, ordinare postulus tri aŭ kvar horojn por finiĝi.
...(392)Montara Vilaĝo
@@@@@@
...
我吃惯了毛毛给我做的饭;也习惯了他的侍候,他总是一喊就来。啊,我的娘,没有他我活不下去呀。此外,夜是那么冷。没有他我怎么睡呀。啊,我的亲娘,那些革命党简直想要把我置于死地!不,他们是想要把你的外孙子置于死地呀!”
她开始温柔地抚摸她那个怀孕的大肚皮。几分钟以后,当她正哭得可怜伤心时,她忽然疯狂地捶起她的大肚皮来。“毛毛太太,你不应该这样做!这会伤害你的孩子!你得放明白些,毛毛太太。你得注意,不然孩子就会...”潘大叔开始冒起汉来。他感到非常狼狈,也很害怕。
“我要让孩子死去!我自己都不想活!啊,我的亲毛毛啊!啊,我最亲的毛毛啊!你在监牢里,我怎么能活得下去呀!她从尖叫开始,逐渐发展到哭丧。她一哭起丧来,象她这样一个妇女,就非持续它三四钟头不会罢休。
...(392)《山村》
*名著欣赏
2012.07.14
Flago (Visa profilen) 18 mars 2011 23:39:29
Onklo Pan fariĝis blanka kiel paperpeco, freneze gratante sian kapon. Sed neatendite Korvino paŭzis provizore dum la plorsingultado, kaj komencis forviŝi la ŝprucantajn larmojn per la rando de sia vestaĵo. Dume, ŝi murmuris ĝeme: "Onklo Pan, se vi deziras savi mian vivon kaj la vivon de mia bebo, vi devas iri tuj al la gubernia urbo kaj diri al la aŭtoritatuloj, ke Maŭmaŭ estas bonulo, la plej bona kamparano en la mondo.
Tiam ili tuj liberigos lin. Ili kredas viajn vortojn, mi scias, ĉar vi estas ĉiuj kamaradoj. Vi foje savis Maŭmaŭ-on, kiam la revoluciuloj unue kondukis lin al vi por atesto. Vi devas iri tuj al la gubenia urbo, Onklo Pan. Vi estas la revolucia vilaĝestro, mi scias. Ne supozu, ke mi estas stulta."
"Jes, mi iros, mi iros," Onklo Pan diris kiel eble plej rapide, ne refutante eĉ unu el ŝiaj vortoj. "Sed vi devas ripozigi vin. Vi ne devas domaĝi al la bebo. Mi nepre faros mian plejeblon pledi por li!"
Li forlasis ŝin kun suspiro de malŝarĝiĝo.
...(393)Montara Vilaĝo
@@@@@@
...
潘大叔的脸色白得象纸一样,只管没命地挠自己的脑袋。不过母乌鸦忽然又停止了哭泣,撩起衣角来擦她那涌泉般的眼泪,然后便慢条斯理地唉声叹气起来,说:“潘大叔,如果你想救我和我孩子的这条命,你就得立刻到县城去,对官府说:毛毛是个好人,是世界上一个最好的庄稼人。
那么他们就会马上放掉他。我知道,他们都相信你的话,因为你们是同志。当那些革命党人最初把他带到你面前来,要你作证时,你就救过毛毛一命。潘大叔,你得马上到县城去。你是革命的村长,我知道。你不要以为我傻。”
“是的,我一定去,我一定去。”潘大叔忙不迭地说,对她所提出的要求,半个字也不敢辩驳。“但是你得好好地保重。你决不能损坏了孩子。我一定尽力为毛毛说话就是!”他从她身边走开,松了一口气。
...(393)《山村》小说连载
×名著欣赏
2012.07.15
Flago (Visa profilen) 19 mars 2011 23:48:36
Tranĉinte dutagan porcion da sojfaba kuko por nia juna bovino, Onklo Pan ekiris al la gubernia urbo posttagmeze. La tago estis kadukiĝa. La suno jam kliniĝis okcidenten. Mia patrino konsilis, ke li komencu la vojaĉon en la posta mateno, sed Onklo Pan insistis, ke li devas iri tuj.
Li diris, ke post la arestiĝo de Maŭmaŭ li komencis imagi aferojn, ne nur pri li, sed ankaŭ pri lia edzino kaj bebo en ŝia utero; kaj ke tiuj imagoj dolorigis lian maljunan koron, kvankam li ne sciis la kialon.
Do li foriris, kun prenante ses panbulkojn kiel sian nutraĵon.
Li ne revenis la dunan tagon. La trian tagon li ankoraŭ ne reaperis. Korvino komencis senpacienciĝi kaj vizitis nin ĉiun trian horon. Ŝi rakontis kun gestoj kaj suspiroj, dum larmoj senĉese fluadis el ŝiaj ŝvelintaj okuloj, ke ŝi sonĝis teruraĵojn pri Maŭmaŭ eskapis survoje kaj trovis ŝirmon ĉe juna vidvino Loĝanta en la montetoj;
...(394)Montara Vilaĝo
@@@@@@
潘大叔给我们的小母牛砸好了够两天吃的豆油饼以后,下午就起程到县城去了。他忙了整整一天。太阳已经向西边倾斜了。我的母亲中忠告他第二天再动身,不过潘大叔坚持要立刻就走。他说,自从毛毛被抓走以后,
他就开始胡思乱想起了许多事情,不仅关于毛毛本人,也关于他的老婆和她腹中的婴孩;而且这些胡思乱想,不知怎的,使他那颗年迈的心感到非常。他就这样离开了,随身带了半打的饼子作为干粮。
第二天他没有回来。第三天仍然不见他的人影。母乌鸦开始感到烦躁起来,每隔三个钟头就要到我家来一次。她伴以手势和叹息,油库又诉,向我们叙述她新近做的一些可怕的梦:她梦见毛毛在去县城的路上逃脱了,由一个住在深山里的年轻寡妇把把他收留了下来;
...(394)《山村》小说连载
*名著欣赏
2012.07.16
Flago (Visa profilen) 20 mars 2011 23:41:42
ke la animon de Maŭmaŭ tuj kaptis tiu sorĉistino kaj li ne volis reveni al la vilaĝo; ke tiaj aferoj estis por Maŭmaŭ tute eblaj, kiu facile falus en la manojn de virinoj, precipe junaj vidvinoj, ĝuste kiel muso en la kroĉon de kato; kaj ke Maŭmaŭ forgesos ĝin tuj, kiam li estos ekster ŝia regkapablo.
Ĉiufoje, kiam ŝi finis siajn sonĝrakontojn, ŝi ekplorsingultis kaj komencis lamenti sian malfavoran sorton. Kaj ŝi rifuzis ĉian konsoladon far mia patrino. Ŝi ankaŭ ne volis foriri. Ŝi nur sidadis en nia salono ĝis elĉerpiĝis ŝiaj larmoj kaj obtuziĝis ŝia voĉo.
Tiam ŝi ekkrius, "Ha! mia patrino! Mia patriino kara! La bebo moviĝas denove en mia interno!" Poste ŝi subtenis sian ventron per ambaŭ manoj tre singardeme kaj marŝis hejmen, subtebata de mia patrino, por dormi.
...(395)Montara Vilaĝo
@@@@@@
...
毛毛的灵魂立刻被这个妖精勾去了,他再也不想回到村里来。她认为:这种事情对毛毛完全是可能的,因为他极容易落进女人的手里,特别是年轻的寡妇,正如耗子容易落进猫子的爪里一样;毛毛只要一旦摆脱了她的控制以后,就会马上把她忘掉,等等。
每次她讲完她在梦里所见到的事情后,她就要一把眼泪、一把鼻涕地哭起来,哀叹自己的命运。我的母亲设法安慰她,但她都一概拒绝。她也不离开。她一直坐在我们堂屋里,直到她的眼泪哭干、声音变得嘶哑为止。
于是她便又哭起来:“啊,我的娘呀!我的娘啊!孩子又在我肚里动啦!”她这才小心翼翼地双手捧着她的肚皮,由我母亲扶着,回到家里去睡。
...(395)《山村》小说连载
*名著欣赏
2012.07.17
Flago (Visa profilen) 22 mars 2011 05:33:04
La kvaran tagon, posttagmeze, Korvino restadis en nia salono ankoraŭ tri horojn, lamentante pri sia trista sorto kaj plendante pri la malvarma temperaturo dum la nokto, kiu sendormigis ŝin ĝis la tagiĝo. Tiam, post alia kutima ekplorado kiel klmino de la vizito, ŝi ŝanceliĝis hejmen, subtenante la uteron per la manoj.
Tuj kiam ŝi malaperis, trema maljunulo enŝteliĝis per paŝoj kaŝiĝemaj. Tio estis Onklo Pan. Li sapektis pli maldika kaj liajn okulojn ĉirkaŭringis nigro. Videble li estis sendorma dum tiuj noktoj.
"Onklo Pan! Do vi revenis! Vi devis enveni antaŭ unu momento. Korvino ĵus foriris," Onklo Pan diris.
"Ĉu vi ne sciigis al ŝi la novaĵon pri Maŭmaŭ?"
"Ne. Efektive, mi kaŝis min malantaŭ acero ĝis ŝi foriris."
"Kial? Mi vin ne komprenas."
"Mi aŭdis ŝian lamentadon, kiam mi unue proksimiĝis al la pordo. Mi ne povis tion toleri, ĉar ĝi rompas al mi la maljunan koron. Do mi evitis ŝin kaj forkuris ĝis la arbo. Mankas al mi kuraĝo por fronti ŝin, s'rino."
...(396)Montara Vilaĝo
@@@@@@
...
在第四天的下午,母乌鸦又在我们的堂屋里坐了3个钟头,哭诉她不幸的命运和她在寒冷的夜里所感到的凄凉以及这凄凉所引起的通夜失眠。在她离开以前,她又照例大哭了一通,哭完后她才又双手捧着肚皮,踉踉跄跄地回去。
她的身影一消失,一个摇摇晃晃的老人便蹑手蹑脚地溜了进来。此人就是潘大叔。他变得消瘦了,他的眼睛周围也都出现了黑圈。这些天的夜里他一定没有怎么睡。“潘大叔!你回来了!你要早一会儿到家就好了。母乌鸦刚刚才离去。”我的母亲说。“是的,我看到她走回家去了,”
潘大叔说。“那么你把毛毛的消息告诉她了吗?”“没有。实际上我特地藏在一棵枫树后面,直到她走开。”为什么呢?我不懂。“”当我走到门口的时候,我就听见她的哭声。这哭声使我的这颗衰老的心难过。我忍受不了。所以我就避开她。我就退到那棵树后面去了。大娘,我没有勇气见她的面呀。“
...(396)《山村》小说连载
*名著欣赏
2012.07.18
Flago (Visa profilen) 22 mars 2011 23:57:12
"Kion vi celas? Vi neniel mistraktis ŝin?"
"Sed mi montris al la soldatoj ŝian dometon, kie Maŭmaŭ estis arestita."
"Sed ili ĉiuokaze trovus la dometon de Maŭmaŭ. Cetere, vi ne sciis, ke ili arestos Maŭmaŭ-on."
"Tiamaniere mi ne pensas, s'rino." Onklo Pan provis aperigi sekan rideton por malseverigi sian kontraŭdiron de mia patrino.
Sed la rideto aspektis kiel timiga grimaco. "Mi ne pensas tiamaniere, s'rino. Mi estas simplanima terkulturisto, do mi pensas pri la aferoj tre simplanime..." Subite lia voĉo ekhaltis kaj li mallevis sian kapon.
"Kio ĝenas vin, Onklo Pan?" mia patrino demandis surprizite. "Vi aspektas tiel febla. Ĉu vi malsatas?"
Poste ŝi vokis en la kuirejon: "Alan! Kuiru bovlon da varmaj nudeloj por Onklo Pan! Li malsatas."
"Ne, s'rino," Onklo Pan haltigis ŝin per voĉo tremanta. "Mi ne malsatas, s'rino, kvankam mi nenion manĝis jam de kelka tempo..." Li paŭzis. Post iom da tempo, per mallaŭta voĉo, li daŭrigis, "S'rino, Maŭmaŭ estas mortinta!"
...(397)Montara Vilaĝo
@@@@@@
...
“你这是什么意思? 你并没有做什么对不起她的事呀。”“我带过兵士到她的家里去-毛毛就是从家里被抓走的呀。” “不管怎样,他们总会找到毛毛的家的。 此外,你也不知道他们是去抓毛毛的。”“大娘,我不这样看这个问题。”潘大叔尽量做出一个苦笑,以冲淡我母亲为他所作的解释。
不过他的这个苦笑看上去缺席一个哭脸。“大娘,我不这样看。我是一个头脑简单的庄稼人,因此我看问题,方法也简单..."忽然他的声音断了,他低下了头。“出了什么事啦,潘大叔?”
于是她向灶房喊:“阿兰!赶快给潘大叔下一碗热汤面!他饿了。”“不,大娘,”潘大叔止住了她,声音在颤抖。“我并不饿,大娘,虽然我有好一阵子没有吃过东西...”他停了一会儿,接着他低声地继续说:“大娘,毛毛已经死了!”
...(397)《山村》小说连载
*名著欣赏
2012.07.19
Flago (Visa profilen) 23 mars 2011 23:17:59
"Mortinta!" mia patrino kriis, terurite.
"Tio estas malgaja historio, s'rino. Mi tion ne atendis. Vi scias, ke Maŭmaŭ estis arestita de la falsa virino, kiun li serioze batadis post nia prirabado kaj kiun li kondukis ĝis la ĉefsidejo de sia Ordkonserva Korpuso por torturado.
Li tre timis tiun falsan virinon, s'rino, mi scias, ĉar tiu persono estas revolucia spiono kaj foje minacis pendumi Maŭmaŭ-on vivantan, se iam denove li agus kontraŭ revolucio. Do Maŭmaŭ iĝis terure nervoza survoje al la gubernia urbo, pensante ke oni torturos lin por informoj, kiujn li neniom havis, kaj poste pendumos lin.
Unu el la soldatoj, kiujn mi renkontis, sciigis al mi, ke Maŭmaŭ tremegis la tutan vojon por timo. Kiam ili proksimiĝis al la urbo, Maŭmaŭ ne plu havis forton por paŝi. Poste ili trenis lin perforte al la urbopordo. Ĝuste kiam ili transiris la ponton super la akvofosaĵo, Maŭmaŭ subite ĵetis sin en la akvon sube. La akvo estas tre porfunda tie, s'rino, vi scias."
...(398)Montara Vilaĝo
@@@@@@
“死了!”我的母亲大叫一声,非常惊慌。
“这是一件很凄惨的事,大娘。我做梦也没有想到。你知道, 毛毛曾经为了那桩盗窃的案子,把那个假女人抓到保安队的队部里去,让他受了酷刑。现在毛毛反过来又被这个假女人逮捕了。
大娘,他非常害怕这个假女人呀,我知道这个假女人是一个革命侦查员。他曾经吓过毛毛,说他如果再干出反革命的事,就要把他活活地绞死。毛毛在去县城的路上一直是怕得要命,以为他们一定也会用酷刑逼他交代,而他又没有什么可以交代的,因此他就想他们一定会把他绞死。
我曾经遇见过他们中间的一位兵士。他告诉我,毛毛一直在路上怕得发抖。当他们走近县城的时候,毛毛再也没有气力挪动步子了。他们使劲地拖着他走进城门。当他们走过护城河的时候,毛毛就忽然跳到下面的水里去了。你知道,大娘,水是很深的呀。”
...(398)《山村》小说连载
*名著欣赏
2012.07.20
Flago (Visa profilen) 24 mars 2011 23:04:53
"Ĉu oni ne eltiris lin?"
"Ili tion faris. Sed senutile, ĉar Maŭmaŭ estis jam mortinta. Liajn mandojn kunligis la katenoj, do li ne povis barakti. Li enfalis la akvon kiel ŝtono, tiel diris al mi la soldato."
"Ĉu vi certas, ke la historio estas vera?" La okuloj de mia patrino dilatiĝis pro hororo.
"Absolute vera, s'rino, ĉar mi vidis Maŭmaŭ-on per propraj okuloj. Tio estas terura vidaĵo, mi certigas vin. Lian kadavron oni elmontris sur la teramaso ne malproksime de la urbopordo.
Ĝi estis ŝvelinta, pli ol ĉe mortinto pro hidropso. Kompatinda Maŭmaŭ, neniu ĝenis sin pri li. Li estis tute forgesita de la mondo. La revoluciuloj estas tre okupataj. Ĉiuj soldatoj okupiĝis pri militmanovroj. Kiam mi iris al la Gubernia Registaro kaj petis ĉerkon por entombigi Maŭmaŭ-on, oni diris, ke al ili mankas tempo por tio en la momento.
...(399)Montara Vilaĝo
@@@@@@
...
“他们没有把他拉上来吗?”“他们拉过。但是没有用,毛毛已经死了。他的手是被镣铐铐着的呀,他连挣扎的机会都没有。他落到水里就像一块石头,沉下去了-那位兵士是这样告诉我的。”
“你有把握,这个事是真的吗?”我的母亲的眼睛睁得很大,充满了恐怖。“绝对是真的,大娘,因为我亲眼看见过毛毛。我可以坦白地告诉你,那可是一副怕人的样子啦。他的尸体被摊在离城门不远的一个大土堆上,
全身都泡涨了,比一个死于臌胀病的还要胀。可怜的毛毛,谁也没有去理他。他完全被这个世界忘记掉了。那些革命党人是非常忙呀。所有的士兵都在忙于作的、战斗演习。我跑到县城去,代毛毛要一口棺材把他埋葬掉,但他们说他们目前还没有时间办这一件事。
...(399)《山村》小说连载
*名著欣赏
2012.07.21