Mesaĝoj: 460
Lingvo: 简体中文
Flago (Montri la profilon) 2011-majo-14 23:08:57
Kiam ĝi alvenis la riveron kaj poste enplonĝis ĝin, mi povis konstati, ke tio estas nia Lajbaŭ. Ĉar li neniam transiris per la ponto, sed ĉiam naĝis en la akvo, malgraŭ la malvarmo. Post minuto li atingis min. Li ĉirkaŭsaltis min kvazaŭ hundido, lekante miajn manojn kaj mian mentonon. Mi kondukis lin ĝis la ŝoseo.
Li preskaŭ same freneziĝis vidante mian patrinon. Li saltis kaj petolis ĉirkaŭ ŝin, kvazaŭ li estus trovinta trezoron, hejmon. Mi neniam antaŭe vidis lin tiel ĝojplena.
Mia patrino batetis milde lian kapon kaj volis diri ion al li. Sed tuj kiam ŝi malfermis siajn lipojn, ŝia voĉo ektremis kaj larmoj vualis ŝiajn okulojn.
...
当它赶到河边,跳进水里去的时候,我能认出它就是我们的来宝。它从不喜欢在桥上走,而总是泅水过来,虽然水里很冷。没有多久的工夫它就跑到我们身边来了。它向我满身乱扑,像一只小狗一样,一会儿舔我的手,一会儿嗅我的下巴。我把它领到大路上来。当它看到我母亲的时候,它几乎发起狂来。它围着她乱跳乱蹦,好像它找到了一件宝藏,一个家。我从来没有看见过它是如此高兴。我的母亲温柔地拍着它的脑袋,想要和它将几句话。不过当她一张开嘴唇的时候,她的声音就颤抖起来,她的眼睛里弥漫着泪水。...
Flago (Montri la profilon) 2011-majo-15 21:56:24
Ial mi sentis peza mian koron por tiu vidaĵo. Do mi forturnis mian kapon, ŝajnigante ke mi ne rimarkas. Antaŭ mi staris grandega antikva arbo. Mi ekrimarkis afiŝon gluitan alte sur la trunko. Ĝin postlasis la revoluciuloj. Por aspekti nature, mi laŭtlegis la vortojn kvazaŭ provante plezuriĝi:
"NI REVENOS!"
Mia patrino ŝajnis percepti mian celon. Kaj certe ŝi aŭdis tion, kion mi diris. Do ŝi kaŝe sekigis siajn larmojn per la maniko kaj provis aspekti forta, dirante laŭ artefarite natura tono responde al tio, kion mi murmuris, "Mi dubas pri tio!"
...
一看到这情景,我觉得我的心也变得沉重起来。我把头掉向一边,装作没有看见。在我面前立着一棵粗大的古树。我发现树干上贴着一张标语。那是革命党人留下的。为了做出一个自然的神态,我把标语上的字念了出来,好像是在作自我欣赏:
“我们要重新回来的!”
我的母亲似乎已经发觉了我的用意。无疑,她已经听到了我刚才念出的字句。她偷偷地用袖子擦干她的眼泪,想要表现得坚强些,因此她就用一个做作出来的、貌似自然的声调,作出她对我刚才念出的那几个字的反应,说:“我很怀疑!”...
Flago (Montri la profilon) 2011-majo-16 22:41:38
Ĝuste tiumomente iu naiva bovingardanto inter la montetoj ne malproksime ekkantis la malnovan konatan stultan kanton. Ĉar ĝi ne estis kantata ĥore, kiel antaŭe, tial la noto enhavis iom da tristo:
Aju, aj-ju, aj-aju, aj-jo-ho-o, aj-ho...
Aju, aj-ju, aj-aju, aj-jo-ho-o, aj-ho...
Ĉi flava ter' printempe donis rizon,
Kaj en aŭtun' sojfabojn kaj batatajn.
Mia patrino silentadis atenteme ĝis ĝi finiĝis. Kaj ŝi atendis kelkajn pliajn minutojn, ĝis la sonorado de l' eĥo malaperis sur la aero. Tiam, kun profunda suspiro, kiun ŝi ne povis subpremi, ŝi aldonis, "Filo, vi pravas. NI REVENOS. Tio ĉi estas nia naskiĝloko, loko de niaj pravuloj kaj de niaj samspeculoj."
"Jes, panjo," mi diris, dum miaj okuloj fiksiĝis al la afiŝo: "NI RE..." Antaŭ al mi povis fini la frazon, subita eksplodo de obusoj grumblis en la malproksimo, interrompante min kaj frakasante la jarcentojn aĝan trankvilon de la kampara mateno.
"Ni rapidu," mia patrino diris tre haste. "Ni rapidu nian vojon."
Do ni ekiris. Mi antaŭe, mia patrino malantaŭ mi; kaj Lajbaŭ malantaŭ mia patrino, naive svingante la voston. Li ne sciis, ke tio estos vojaĝo longa.
...
就正在这时,一个天真的放牛娃在不远的山里唱出那个古老的、大家所熟悉的、没有什么意义的歌子。因为它不像平时那样,是以合唱的形式唱出,它的调子就未免带上了一点忧郁的色彩:
哎哟,哎哎哟,哎哟-哬...
哎哟,哎哎哟,哎哟-哬...
这片黄土春天给我们稻米,
秋天它给我们黄豆和红薯。
我的母亲全神贯注地听着这支歌,直到它唱完。她又再继续等了一会儿,直到它的余音在空中消失。接着她长长地叹了一声她无法抑制住的气,补充着说,“孩子,你说得对,‘我们要重新回来的。’这是我们出生的地方,我们祖先和我们族人所在的地方。”
“是的,妈,”我说。我的视线仍然停留在那张标语上面:“我们要...” 在我还没有念完这个句子的时候,远方又隆隆地响起了炮弹的爆炸声,打断了我的话,也冲破了多少世纪以来一直是安静的乡村的早晨。
“我们得赶路,”我的母亲匆促地说。“我们赶紧赶路吧。”
我们就这样开始了我们的旅程。我走在前面,我的母亲跟在后面,来宝又跟在我母亲的后边。它天真地摇着尾巴,它不知道这将是一段很长的旅程。
17.maj.2011
Flago (Montri la profilon) 2011-majo-18 00:23:05
·苑茵·
这部小说所写的是关于一群极为平凡的人的故事。
象许许多多中国的平凡人一样,这些人世世代代生活在一个落后的、闭塞的,由封建地主阶级所统治着的村子里。
他们的传统生活方式变化不大。但外面的世界却是变了。
资本主义国家已经发展到了帝国主义阶段,他们之间矛盾重重,在这些矛盾中爆发了一九一四--一九一九年的第一次世界大战。
另一方面,在帝国主义阵营中比较薄弱的一环的俄罗斯,
劳动人民却发动了十月革命,建立了苏维埃政权。
中国虽然古老,但是世界的一个组成部分,它也不能不起变化。
事实上这些平凡的人自己也在起变化:
地主阶级的压迫和剥削、帝国主义的经济侵略和由帝国主义支持的中
国军阀混战,弄得民不聊生,农村自然经济的急剧破产,他们已经无法活下去了,他们的传统生活方式也维持不住了。
世界和整个中国的变化浪潮自然不可避免地也从大城市扩展到了这一群平凡人所住在的那个山村。不以他们的意志为转移,
他们也被卷进了这个浪潮中去。在他们的平凡生活中,这是他们从来没有经过的一场巨大的、历史性的变化。
面临着这种变化,他们--也包括统治他们的封建地主阶级--会作出怎样的反应呢?
采取怎样的立场、态度和行动呢?这就是作者在这部小说中所想要说明的问题。
...
(transdone 1 )
Flago
2011.05.18
Flago (Montri la profilon) 2011-majo-19 00:50:34
作者是在第二次世界大战期间写这部小说的。
那时他应英国战时宣传部之聘,在英国各地向英国人民
演讲中国人民抗战的情况。
欧洲大陆的绝大部分当时都被德、意法西斯所占领,
英国战时宣传部组织了大批来自抗击法西斯的国家的
知识分子,到英国各地向工人、农民、士兵、中小学生、
家庭妇女等作巡回演讲,介绍有关他们本国人英勇抗敌
的事迹,以鼓励英国人民的士气。
这部小说的作者在完成这项任务的过程中,做了六百多
次的演讲,走遍了英国各地,接触了英国各阶层人民。
发现英国人民所了解的有关中国人民的知识,绝大多数
是来自过去西方的传教士和中国自己的一些买办文人。
这些知识与他演讲的内容对不上口径,因而给他的工作
也造成了一定的困难。
...
(transdone 2)
Flago
2011.05.19
Flago (Montri la profilon) 2011-majo-19 20:46:38
为了解决这个困难,
同时也加深他的听众对中国人民的正确理解,作者利
用晚间休息时间开始用英文写些短篇小说,形象化地
介绍中国人民的生活、苦难和斗争。
这些小说陆续在英国报刊上发表,
引起了英国读者广泛的兴趣,英国的作家也纷纷发表评论,
认为他们在这些作品里发现了一个完全不同的、与
转变中的全世界人民跳动着共同脉搏的、即将以新的姿
态出现的新中国。
这些评论激励和启发了作者,于是他便更有计划地、更
系统地通过文学的形式,以整个世界的变化为背景,描
述中国具有自己特点的变化。他写的长篇小说《山村》
便是这样开始的。
...
(transdone 3)
Flago
2011.05.20
Flago (Montri la profilon) 2011-majo-20 23:29:01
第二次世界大战结束后,作者有机会进入英国最古老
的剑桥大学,从事欧洲文学的研究工作。
他的业余时间也相对地多了一些。
于是他便把英国报刊上发表过的他的短篇小说(这些小
说那时已开始被译成欧洲的许多其他文字,在欧洲大陆
上发表)加以整理,合成一个集子,交给伦敦的西尔文
出版社(Sylvan Press)。
此书名为《无知的和被遗忘的》(The Ignorant
and the Forgotten), 与一九四六年五月由该社出版。
出版后英国作家和出版家的一个名叫《书会》(Book
Society) 的联合组织评选该书为英国在这个月所出版的
十本“优秀文学作品”之一,向读者推荐。
第二年七月作者的长篇小说,即现在所出版的《山村》
(The Mountain Vilage)也由同一个出版社出版。
英国“书会”评选这部小说为英国出版的“最佳文学作
品”(Book Society Choice).
不久纽约的普特南出版社(G.P.Putnam`s Sons)也出
版了该书的美国版。此后这部小说就流行在世界各地,
在欧洲大陆就有十四、五种主要文字的译本。
在东方,印度和印尼也有译本。
据作者说,他自己最近把它移植成中文本,为了保持
原来的面目,没有在中文本上进行改写或加工。
...
(transdone 4)
Flago
2011.05.21
Flago (Montri la profilon) 2011-majo-21 21:04:15
此书最初发表的时候,正是中国人民的抗战胜利后、
蒋介石洋洋得意地下山伸手摘“桃子”的时候。
这两部作品所提供的历史背景,与蒋介石所幻想通过
内战方式来巩固他的权力的图谋完全对不上口径。
人们从这些故事中可以隐约地看出,中国人民再也无
法按照过去的方式生活下去。他们在斗争,而且通过
日益高涨的斗争,在改变历史的航程,争取建立一个
前所未有的新社会。
许多西方批评家纷纷就这些故事所暗示的历史进程发
表评论。甚至在东欧,在新解放不久的捷克斯洛伐克,
《山村》也引起了广泛的注意。布拉格查理士大学的
汉学家普实克教授立刻把它翻译成了捷克文出版。
接着捷克的广播电台也连续广播了这部作品。
这情况不仅在西欧和东欧是如此,即使在地处欧洲的
极北角、与中国平时来往不太多的北欧,人们对此书
也表示出浓厚的兴趣。瑞典、挪威和冰岛也相继翻译
出版。这些国家的作家对此书的热情也异乎寻常。
...
(transdone 5)
Flago
2011.05.22
Flago (Montri la profilon) 2011-majo-21 21:52:30
当然,他们是从他们的角度和观点来看待这部作品的。
他们认为这里面所写的是有关“人”和他们的命运的
故事,是一部人道主义的作品。但这部作品却也在无形
中引起了他们对中国的革命的兴趣。
这里不妨引几段他们对此书的评论,借以说明一部文学
作品。不管它所描写的生活是多么的辽远,只要能掀起
读者感情上的共鸣,也能使得他们关心起那个生活以及
和他们距离很远的人的命运。、
已故挪威作家协会的主席、剧作家汉斯·海堡(Hans
Heiberg) -也是这部小说的挪威文译者,在他写的关
于这本书的序言中说:“这是一本那么朴素、那么优美、
也可以说很天真的小说,但它确实是非常真实的。
在它的安静的叙述中,充分地表现出对于人和人性的深
刻的理解。它充满了幽默和温暖,你可感觉到它里面一
些人物的心房的跳动。它告诉你任何英雄小说所不能告
诉你的东西。就我个人来说,我得承认,我每读一遍,
我和它里面的人物就更感到接近,更感到亲热。
他们是活着的、真正的人...
...
(transdone 6)
Flago
2011.05.22
Flago (Montri la profilon) 2011-majo-21 22:14:40
“关于这个(中国的)最奇特的、最伟大的革命,现在
要获得有关它的资料和报道并不困难...但是人们的心
灵上会发生什么波动,会产生一些什么起伏呢?当那黄
昏到来的时候,
当历史的车轮在夜里暂时停止了转动和那些公布的新闻
资料不再起作用的时候,当村子睡着了的时候,当月亮
镶在天空、人们和大自然似乎都在静静地休息的时候,
要讲述这时所发生的事情,那得由一个诗人去做。
...我一直在想找到那无名的、日常生活中的平凡人,
那活动在广大群众中、但不一定政治性很强或者具有英
雄气质的普通人,那生活在村子里的人,那代表中国、
组成中国这个国家的普通人,我终于找到了他们-在
《山村》这部小说中找到了他们。
读完这部小说后,我似乎第一次真正理解了关于中国人
的某些真实和诚挚的东西。我开始更好地懂得了他们过
去和现在,他们所度过的日夜和生活。
...
(transdone 7)
Flago
2011.05.22