Chiuso
Max. 500 messaggi.
En Ĉinio Batalanta 战斗在中国
di Flago, 10 marzo 2010
Messaggi: 661
Lingua: 简体中文
Flago (Mostra il profilo) 22 novembre 2010 00:40:03
Estis 24 kuracatoj. Pro nia malatento unu el ili estis brulvundita. Li grimpis al la fajrekrano ĉirkaŭanta la kamenon, kaj tuŝis per la mano la kamentubon. Kiom ofte mi zorgis pri la infanoj, sed finfine okazis la akcidento! La kunuloj konsolas la vunditon: "Ĉu doloras?... Ĉuestas varmege?..." Pro la akcidento, jam la infanoj estos pli singardemaj.
Jen la tria tago. Dum la horo por liberaj ludoj, antaŭ la tagmezo, granda grupo da infanoj ludas per argilo kaj konstrus laŭ propraj inspiro kaj kapablo, sub la gvidado de vartistino; dum alia grupo, pli malgranda, konstruas poperfaldaĵono: jam staras "ĉevalo" aŭ "hundo".
Post la tagmanĝo, ni la vartistinoj fariĝis "purigistinoj". Ni purigis la ungojn de la infanoj kaj forpelis la pedikojn el la haroj, pulojn kaj pedikojn de sur la vestoj. Ni tute esploris la kapojn de la infanoj kiuj demetis sian ĉemizon. De kelka tempo, pedikpelado estas parto de la laboro de vartistino...
Pedikoj! Ili ja estas la malbenitaj produktaĵoj de la mizera vivo!
已经是24次治疗了,由于我们的忽视,他们中的一位已被烧伤...
Flago (Mostra il profilo) 23 novembre 2010 07:42:47
Mi prezentas al vi esperantajn nomojn, kiujn japanaj esperantistoj donis al siaj infanoj.
Unu kristano-esperantisto nomis sian filon "Servanto de Homaro". Mi supozas ke ĝenerale oni nomas lin Serĉjo aŭ simila, ĉar la esprimo estas tre stranga kaj longa.
Aliaj nomoj pli similas al japanaj, tial neesperantistoj ne riamarkus, ke ili estas esperantaj, ĉar oni skribas japane:
-knabinoj: Liriko, Minejo, Lumi, k.a.
-knaboj: Justao, Ĝojo, Nihilo, Ĝusto, Esto, Novfilo, Ideo, Leono, Martelo, Ŝtalo, k.a.
La lasta, nome Ŝtalo, estas samsignifa kiel la nomo de la reprezentanto de Sovetio, Stalin. Tiu rememorigas al mi, ke ne mia lando estis bona esperantisto nomata Marks. Sed antaŭ kelkaj jaroj tiu "onklo" ŝanĝis sian "danĝeran" nomon, donitan de la patro, kaj nun laboras kiel diligenta oficisto.
Mi aŭdis ankaŭ, ke unu germana laboristo nomis sian filon Lenin. Hitler kolere ordonis: "Ŝanĝu ĝin!" Tamen la laboristo ne obeis. -La gazeto ne informis kiel finiĝis la afero. Sed, ĉar tie Hitler estas "ĉiopova", mi timas...
...
人们怎样用世界语称呼日本男孩
我向你介绍一些日本的世界语者,给自己的孩子起世界语的名字...
Flago (Mostra il profilo) 25 novembre 2010 06:59:46
Nu, karaj amikoj, kiajn nomojn vi havas? Sed, nomo estas nura signo, do ne malĝoju, se la via signifus eĉ morton, demonon, ktp.
TINDON-YA
Hieraŭ oni ĝuis bonan veteron, post longa tempo. Mi ĝojis, ke mi facile vartos fraton Tosi, ĉar dume mi povos ludi ekstere. Li estas 3-jara, sed bone ludas, dancante. Mi diris: "Ni iru eksteren!" Li jesis, kaj ĝoje sekvis min. Ni iris al la bazaro; tiam el la ĉefa strato multaj homoj venis direkte al ni, muzikante ka dancante "Tindon-tindon".
Estis sufiĉe gaje kaj lerte, al mi ŝajnis. Multaj infanoj amase sekvis ĝin. Ankaŭ mi sur la vojfanko atendis ĝin proksimiĝi kaj atente rigardis. Tiam mi eksciis, ke antaŭiris miaj potro kaj fratino, kaj aliaj kvin homoj ĉeestis. Unuavide mi surpriziĝis. kaj tuj tiris la fraton por kaŝi nin en la bazaron.
Tiam Takata, el A-klaso, alvenis kaj laŭte diris: "Venu por vidi! Viaj patro kaj fratino venas!" Kun maldolĉa rideto mi diris, ke tio ne gravas, kaj volis forkuri internen, sed li ne lasis. Vole nevole mi iris post li. Ĉar ĉiuj mokis: "Vidu, via fratino enestas...He! Jen estas via patro!" Pro embaraso mi tute ruĝiĝis, kaj deziris forkuri, sed Takata ne forlasis min ankoraŭ.
...
唔,亲爱的朋友们,你们都叫什么名字?...
Flago (Mostra il profilo) 25 novembre 2010 23:35:22
Estis ŝanco. Bone! Jen ni forkuru! Sed, tiumomente Tosi kriis: "Paĉjo!", kaj elsaltis, forpuŝante la aliajn. Tio min surprizis. Sed jam estis tro malfrue. La bando de Tindon-ya haltis. Tosi subite alpremis sin al fratino post la patro. Ha, kio tio estis!
Mi konfuziĝis por ŝi, sed ne sciis kion fari. La aliaj ridis, ion dirante.
Forgesante mian propran honton, mi decidis depreni la fraton, kaj elsaltis dispuŝante la aliajn. Mi forte ĉirkaŭpremis lin, kiu estis kroĉita al la ruĝa vesto de mia tratino, kaj senkonscie kuris ĝis mia domo, kaj tiam trankviliĝis. Mi tamen timis, ke ili riproĉos min.
Je la 7a ili revenis hejmen, kaj la fratino riproĉis: "Hodiaŭ Tosi ja embarasis min. Aldone, hodiaŭ mi ne portis la kolorajn okulvitrojn! Do mi rediris, ke mi nenion povis fari, kaj ĉiuj ridis. Mi ofendiĝis kaj diris en la buŝo: "Mi hontas, esti filo de Tindon-ya!" Tiam la patro respondis: "Nenia okupo estas hontinda!" Mi volis rediri ion plian, sed apenaŭ detenis min. Eĉ dum la vespermanĝo ni ne forgesis la honton, sed ĉar ĉiuj ridis, kaj tre ridis, mi rememoris, ke Tosi elsaltis kaj konfuzis ilin, kaj nevole ekridis kune kun ili.
是一个机会。好的!唔,我们跑开吧!...
tra. V.M.
Flago (Mostra il profilo) 28 novembre 2010 00:25:56
Vidu la kovrilon. Tie oni japane skribis "kune". Tiu surskribo estas tre stranga por viaj okuloj, ĉu ne? Ne nur la literoj, sed ankaŭ la lingvo mem tute malsamas de la eŭropaj. Tial por lerni Esperanton, viaj amikoj en Japanio devas multe pli peni ol la okcidentanoj.
Nescienceco estas unu rimarkinda punkto de la japana lingvo. Ekzemple, la vorto "kuni" povas anstataŭi: landon, ŝtaton, nacion, kaj regnon. Tial povus okazi:
Miĉjo-Panjo, ĉu ruĝuloj estas teruraj bruligantoj kun ruĝa fajro?
Patrino (kun miro) -Ha! Kion vi diras, kara?
Miĉjo -Sed panjo, mi aŭdis ke ili pereigos nian "kuni".
Ĉu vi komprenas?... Certe ne!
En la kapo de Miĉjo "kuni" havas la signifon de lando. Do li timas, ke oni bruligas ĉiujn domojn, ludejojn, montojn, eĉ loĝantojn -jes, la tutan landon!
Sed fakte, ili, nome la homoj kiuj havas ruĝajn ideojn t.e. sagacajn monderceptojn, ne tion intencas. Ĉu vi povas diri, kiun el la kvar literoj ĉi-okaze "kuni" signifas? Senddube vi ne povos, se vi estas ankoraŭ tre junaj kaj ne konas la "fakton".
日本语言
请看这个封面,上面写着日文“共同”字样...
Flago (Mostra il profilo) 29 novembre 2010 01:10:14
La lastatempa ŝtormo estis tre forta. Tiel fortan ŝtormon mi neniam vidis de mia naskiĝo. Kiam la forta vento ekblovis, mia domo apenaŭ ne falis. Mi tre timis, kiam mi aŭdis la bruon de la vento.
Komenciĝis pluvo, kaj ĉar la tegmento havas breĉon, la akvo fluetis tra ĝi, kaj falis sur la kapon de la patro, kiu sidis apud la forno, kaj al li estis malvarme. Tial mi grimpis sur la plafonan trabon kaj pendigis kovrilon je pajlosako. Do kiel ajn pluvos, mia patro jam povas senĝene sidi.
最近的暴风雨是太厉害了...
(10-jara knabo en vilaĝo)
@@@@@@
"FORMIKOJ"
1.
Formiko, aktiva minlaboristo,
Jam frue amasiĝas en korto
Por labori al radiko kun fortoj.
Gan, gan, garit'...
2.
Patro-formiko svingas pioĉon
Infan-formiko portas minon
Pompiĝu ŝtonego, kiu faras ĝenon.
Gan, gan, garit'...
3.
Cedu vojon, kapitalist-formiko!
Fosu ni, fosu, akorde, hej amiko!
Min' estas nia kontraŭ malamiko
Gan, gan, garit'...
"蚂蚁"
Take*
___
Tale = Takeda Akoo
@@@@@@
MALRIĈO
Kun patro, vendi rizon mi iris.
Ĉar rizo malkaris.
Li ree korpremiĝis!
Per tiu mono, pagi imposton li ne povos...
Prunte de riĉulo najbara
Li ja devos pagi.
Certe mi vidis,
Li tute korpremiĝis.
Malriĉo estas malĝojiga.
-Ĉar la familio pli multiĝas!
Vidante la sunon
Forte trapenetri la paperpordon,
Mi ree pripensas...
贫穷
我与爸爸一起去卖稻谷...
(11-jara knabo)
Flago (Mostra il profilo) 29 novembre 2010 23:44:48
1. -LA "NORIMONO"
Ekde la 17a jarcento oni komencis fari uzon el tiuspeca transportilo. Ĝi estas privata veturilo, kiu servis por promeni tra la urbo. Ĝi estas transportata de du homoj, kiel oni povas vidi sur la bildo. La ĉefa parto estas el lakita lignaĵo kaj pendas de la teniloj. Oni eniras kaj eliras laŭ pordeto garnita ĉe unu flanko.
La "norimono" konsistas el ununura sidloko (laŭ japana kutimo); la pasaĝero piedsidiĝas sur mato. Tiu veturilo estis plej ofte uzata por transporti ekziniĝanton okaze de la edziĝo-festo. Hodiaŭ oni tre malofte utiligas ĝin.
2.-LA "KOSI"
La "kosi" aŭ ĉerkoveturilo, estas uzata por transporti mortintan adepton de "ŝintoista" kulto.
Tiu veturilo estas farita el senarta lignaĵo. En ĝi oni etendas la ĉerkon kovritan per blanka drapiraĵo. Antaŭ la funebra defilo, du ĉeestantoj portas arbojn.
日本的运载工具
Flago (Mostra il profilo) 01 dicembre 2010 00:23:11
-Kaj kiom da jaroj por vi?
-Sep.
Surprizita de l' vorto "sep", Oota revenis al sia ĉelo. La sepjara puno montras, ke Okada ne konsentas konvertiĝon...kaj ... Laŭ lia diro, kiam oni malfermis publikan juĝkunsidon por li, li recevis jam preskaŭ decidan diagnozon de lepro.
Sed estas certe, ke spite tiun malsanon, lia sinteno neniom ŝanĝiĝis. Rememorante ĉiun interparolon kun Okada, precipe trovinte lin tute ne ŝanĝita en la lasta vorto kaj en la diro "Malbone, ke eĉ dormi vi ne povas", Oota forte ekscitiĝis, kaj tiun nokton ne povis facile ekdormi.
De tiam Oota sentis viglan streĉon en la ĉiutaga vivo, kaj matena leviĝo fariĝis plezuro por li. Vivi kun Okada sub la sama tegmento donis porton al li. Dume Okada, eĉ post la tago de l' renkontiĝo, estis trankvila kiel antaŭe, ne montris signon de ŝanĝiĝo, specialan sintenon aktive proksimiĝi al li.
...
来自“麻疯病”
-你几岁了? -7岁。...
Flago (Mostra il profilo) 02 dicembre 2010 00:15:55
Sed dum la horo de promeno ili rigardis unu la alian kaj interŝanĝis rideton kun profunda emocio. Estas evidente, ke tiu trankvileco de Okada memiel estas konduto de korpremata homo, sed male ĝi ŝajnis mirinda trankvileco de tiu, kiu penetris misteran homosorton-kaj tamen, efektive, kio estas la kaŭzo de tia sinteno de li?
Tion Oota tute ne povis scii eĉ post la intervidiĝo kaj interparolo kun li. -De tiam Oota havis 2-3, kvankam preskŭ momentajn, ŝancojn kun li paroli. Dum tio ili jam perfekte regajnis la estintajn esprimon kaj tonon.
-Mi deziras koni vian nunan senton...
Embarasite de malfacilo taŭge eldiri la deziron, Oota tiel diris. -Mia nuna sento?
-Ridetis la alia. -Por tute kompreni ĝin, eĉ mi mem devus pli profunde esplori...kaj krome, ĉi tie mi ne havas rimedon sciigi vin, kaj samtempe, ĝi enhavas ion kion per vortoj mi neniel povas esprimi.
但,在一小时散步的期间,他们相互望着,开心地交换着微笑...
Flago (Mostra il profilo) 02 dicembre 2010 00:20:55
-Kaj li rigardis per prudentaj okuloj. -Sed almenaŭ jenon eĉ nun mi povas senhezite diri al vi: -Mia korpo nun estas duonputra, sed la antaŭan ideon mi neniam forĵetas. Ne pensu, k-do, de mi min devigas ĝin teni nur pro fiero, aŭ sentante ies trudon.
Ja estas kompatinde, se oni kun tia korpo ankoraŭ persistas profiero.
-Mia sinteno estas tute natura. Se ne, kiel vi bone vidas, nun eĉ unu tagon mi ne povus vivi... Kaj plie, kio ajn okazos al mi, mi memiel min pendigos en la malliberejo.
Mi vivos, dum mi povos disponi mian korpon. -Tiam per sia kutima voĉo kvieta kaj mallaŭta, nur tion li diris.
(El Majo, n-ro 3, nov. 1936)
他用一对睿智的双眼望着...