Contenido

Please Make Way

de rikardoabbot, 19 de marzo de 2010

Aportes: 25

Idioma: English

qwertz (Mostrar perfil) 21 de marzo de 2010 15:36:04

maybe that ICAO 4444 (air traffic control) can give some more ideas. It should contain phrases for crash-avoiding situations. "Clear the ramp" etc.

Chainy (Mostrar perfil) 2 de julio de 2010 14:47:55

Kalle Kniivilä, the man behind Libera Folio uses 'doni vojon' in his article about Russian protestors attaching blue buckets to their car roofs. Bluaj siteletoj

Chainy (Mostrar perfil) 2 de julio de 2010 15:12:12

There are some funny videos in Russian at the bottom of that page. There's a great one of the police stopping one of the protestors and the guy in the car is asking "What's the problem?" The policeman points to the blue bucket on the roof and the driver replies "But it's just a load" (you know, like he's just transporting a blue bucket somewhere rideto.gif). And then the policeman waffles on about using illegal forms of symbolism - the car has a Russian flag stuck on it with 'Blue sirens - shame on Russia' written on it. And apparently, the blue bucket makes things even worse... And then the driver protests "but the bucket is firmly attached to the roof, so what's wrong with that?!". The policeman looks very displeased about it all. And so on goes the conversation... rideto.gif

BradP (Mostrar perfil) 13 de julio de 2010 02:37:06

I have mainly seen translations that convert "please make way" to esperanto equivalents of "please move aside" or similar, slightly less generic phrases. How would the phrase, "Bonvolu fari spacon" work if you want to preserve the original level of abstraction?

Rohan (Mostrar perfil) 13 de julio de 2010 18:07:25

How about 'Lasu pasi, bonvolu.'?

The object could be understood.

Volver arriba