Đi đến phần nội dung

Please Make Way

viết bởi rikardoabbot, Ngày 19 tháng 3 năm 2010

Tin nhắn: 25

Nội dung: English

qwertz (Xem thông tin cá nhân) 15:36:04 Ngày 21 tháng 3 năm 2010

maybe that ICAO 4444 (air traffic control) can give some more ideas. It should contain phrases for crash-avoiding situations. "Clear the ramp" etc.

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 14:47:55 Ngày 02 tháng 7 năm 2010

Kalle Kniivilä, the man behind Libera Folio uses 'doni vojon' in his article about Russian protestors attaching blue buckets to their car roofs. Bluaj siteletoj

Chainy (Xem thông tin cá nhân) 15:12:12 Ngày 02 tháng 7 năm 2010

There are some funny videos in Russian at the bottom of that page. There's a great one of the police stopping one of the protestors and the guy in the car is asking "What's the problem?" The policeman points to the blue bucket on the roof and the driver replies "But it's just a load" (you know, like he's just transporting a blue bucket somewhere rideto.gif). And then the policeman waffles on about using illegal forms of symbolism - the car has a Russian flag stuck on it with 'Blue sirens - shame on Russia' written on it. And apparently, the blue bucket makes things even worse... And then the driver protests "but the bucket is firmly attached to the roof, so what's wrong with that?!". The policeman looks very displeased about it all. And so on goes the conversation... rideto.gif

BradP (Xem thông tin cá nhân) 02:37:06 Ngày 13 tháng 7 năm 2010

I have mainly seen translations that convert "please make way" to esperanto equivalents of "please move aside" or similar, slightly less generic phrases. How would the phrase, "Bonvolu fari spacon" work if you want to preserve the original level of abstraction?

Rohan (Xem thông tin cá nhân) 18:07:25 Ngày 13 tháng 7 năm 2010

How about 'Lasu pasi, bonvolu.'?

The object could be understood.

Quay lại