לתוכן העניינים

Please Make Way

של rikardoabbot, 19 במרץ 2010

הודעות: 25

שפה: English

rikardoabbot (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2010, 05:06:12

I am looking for a translation to "Please Make Way" which is concise, polite, imperative, and conveys the idea of yielding right of way. Thanks.

ceigered (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2010, 07:11:26

Is this any similar to "give way" signs in Australia?

rikardoabbot (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2010, 08:00:41

I think so. Usage might be, if I hear a police siren and I am a passenger in a car, I might tell the driver to "please make way"

ceigered (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2010, 08:32:49

rikardoabbot:I think so. Usage might be, if I hear a police siren and I am a passenger in a car, I might tell the driver to "please make way"
Oh, no, that's different to our give way, I'm sorry for that bit of confusion Lango.gif - Maybe "turnu la auxton maldekstre/dekstre por la _____" or "Parku la auxton por la _____" might do the trick?

rikardoabbot (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2010, 08:35:21

Thanks for the suggestions.

Does "bonvolu flanken" also communicate the idea?

ceigered (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2010, 08:52:27

rikardoabbot:Thanks for the suggestions.

Does "bonvolu flanken" also communicate the idea?
Mmm... Sort of, but not quite - you might be understood but not likely. "Bonvolu flanken" more or less means "please, to the side". "flankiĝi" means "to stray off" which isn't exactly what we are looking for... Maybe:

-"Bonvolu veturigu flanken" (Please drive to the side)
-"Bonvolu iru flanken" (Please go to the side)
-"Bonvolu donu flankspacon" (please give side-space)

But "Bonvolu, flanken" would make sense but might leave the listener with a delayed reaction. It's probably better than my previous example "turnu la aŭton kaj tiel plu", however rideto.gif

rikardoabbot (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2010, 08:55:37

Thank you for the help!

tommjames (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2010, 10:15:26

ceigered:Bonvolu veturigu
Bonvolu iru
Bonvolu donu
That would be:

Bonvolu veturigi
Bonvolu iri
Bonvolu doni

tommjames (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2010, 10:28:27

As for rikardoabbot's question, perhaps "cedi la vojon" would be appropriate. It appears in Quo Vadis:

Quo vadis:La homoj ne volis cedi la vojon al la soldatoj

The people didn't want to give way to the soldiers.

ceigered (הצגת פרופיל) 19 במרץ 2010, 10:30:10

tommjames:
ceigered:Bonvolu veturigu
Bonvolu iru
Bonvolu donu
That would be:

Bonvolu veturigi
Bonvolu iri
Bonvolu doni
Are you sure? I always thought of it as something like "Want-(imperative) good, (kaj) (action)-(imperative)". Otherwise it's like "Want to do (action) well!" :-/

I suppose either train of logic works just as well though, and, although in some cases the differences aren't great, "-u -i" seems to be more common than "-u -u" on Google. (using "iri/iru", "legi/legu" and "skribi/skribu").

(And bertilow highly disagrees with "-u -u". In that case, how about "Bonvole veturigu"? (or "Bonvole cedu la vojon" as you've suggested?), or "Bonvolu, veturigu"?)

לראש הדף