Please Make Way
viết bởi rikardoabbot, Ngày 19 tháng 3 năm 2010
Tin nhắn: 25
Nội dung: English
rikardoabbot (Xem thông tin cá nhân) 05:06:12 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 07:11:26 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
rikardoabbot (Xem thông tin cá nhân) 08:00:41 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 08:32:49 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
rikardoabbot:I think so. Usage might be, if I hear a police siren and I am a passenger in a car, I might tell the driver to "please make way"Oh, no, that's different to our give way, I'm sorry for that bit of confusion - Maybe "turnu la auxton maldekstre/dekstre por la _____" or "Parku la auxton por la _____" might do the trick?
rikardoabbot (Xem thông tin cá nhân) 08:35:21 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
Does "bonvolu flanken" also communicate the idea?
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 08:52:27 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
rikardoabbot:Thanks for the suggestions.Mmm... Sort of, but not quite - you might be understood but not likely. "Bonvolu flanken" more or less means "please, to the side". "flankiĝi" means "to stray off" which isn't exactly what we are looking for... Maybe:
Does "bonvolu flanken" also communicate the idea?
-"Bonvolu veturigu flanken" (Please drive to the side)
-"Bonvolu iru flanken" (Please go to the side)
-"Bonvolu donu flankspacon" (please give side-space)
But "Bonvolu, flanken" would make sense but might leave the listener with a delayed reaction. It's probably better than my previous example "turnu la aŭton kaj tiel plu", however
rikardoabbot (Xem thông tin cá nhân) 08:55:37 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 10:15:26 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
ceigered:Bonvolu veturiguThat would be:
Bonvolu iru
Bonvolu donu
Bonvolu veturigi
Bonvolu iri
Bonvolu doni
tommjames (Xem thông tin cá nhân) 10:28:27 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
Quo vadis:La homoj ne volis cedi la vojon al la soldatoj
The people didn't want to give way to the soldiers.
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 10:30:10 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
tommjames:Are you sure? I always thought of it as something like "Want-(imperative) good, (kaj) (action)-(imperative)". Otherwise it's like "Want to do (action) well!" :-/ceigered:Bonvolu veturiguThat would be:
Bonvolu iru
Bonvolu donu
Bonvolu veturigi
Bonvolu iri
Bonvolu doni
I suppose either train of logic works just as well though, and, although in some cases the differences aren't great, "-u -i" seems to be more common than "-u -u" on Google. (using "iri/iru", "legi/legu" and "skribi/skribu").
(And bertilow highly disagrees with "-u -u". In that case, how about "Bonvole veturigu"? (or "Bonvole cedu la vojon" as you've suggested?), or "Bonvolu, veturigu"?)