What language have you personally adopted?
글쓴이: qwertz, 2010년 3월 23일
글: 25
언어: English
qwertz (프로필 보기) 2010년 3월 23일 오후 5:32:09
I read this EU report (Maalouf report) three times. But I didn't got it: Does the term "personal adoptive language" mean "bridge language" or not?
"personal adoptive language"
Thanks for advise,
trojo (프로필 보기) 2010년 3월 23일 오후 6:14:42
qwertz:Hi,No. Their idea is that everyone should learn, in addition to their native language, one "international" language, probably English, AND one "personal adoptive language", the choice of which would be "guided by a whole host of personal reasons stemming from individual or family background, emotional ties, professional interest, cultural preferences, intellectual curiosity, to name but a few".
I read this EU report three times. But I didn't got it: Does the term "personal adoptive language" mean "bridge language" or not?
"personal adoptive language"
Thanks for advise,
The plan is for every language of the EU to have a body of fluent speakers in every single country of the EU. They see this plan as being a way to revive dead languages like Latin. Eh.. good luck with that. Esperanto still seems like a much simpler and fairer solution to me.
qwertz (프로필 보기) 2010년 3월 23일 오후 6:39:42
ceigered (프로필 보기) 2010년 3월 24일 오전 5:16:34
Sorry, I just saw "revive dead languages like Latin" and couldn't help myself.
Leporino (프로필 보기) 2010년 3월 26일 오후 4:51:33
qwertz:Hi,Ok, I read it in English, Swedish and German. This commission focusses on people who have two "native languages". Like my kids for example, we live in Germany and my husband talks German with them. I'm swedish and only talk swedish with them. So they learn two languages from the beginning.
I read this EU report three times. But I didn't got it: Does the term "personal adoptive language" mean "bridge language" or not?
"personal adoptive language"
Thanks for advise,
Those people are the ones they want later for the translation-jobs in the EU.
qwertz (프로필 보기) 2010년 3월 26일 오후 8:31:40
Leporino:Now, after removing the tomatoes off my eyes (German idiomatic: means finding the german language switch in the upper right corner at the europa.eu webpage ) I read the report in German again. And I'm getting to like that "personal adoptive language" expression. It's a funny idea to adopt a language. In German language you normaly can just adopt a human i.e. child - not a language (culture skill). To adopt a language culture skill(?) you would use "adapt" in German. If somebody have adapted the culture of a language s/he is getting some "intercultural competence" means can handle or is proficient with proper intercultural dialogue. Because we all communicate different depending on ours native language culture background. There even excists university courses for that subject.
Ok, I read it in English, Swedish and German. This commission focusses on people who have two "native languages".
In English language there seems to be several meanings possible for "adopting"(?).
trojo (프로필 보기) 2010년 3월 26일 오후 9:01:02
qwertz:Typically in English to "adapt" means to change something to suit a new purpose or new circumstances (e.g. "Yoga can be adapted [i.e. adjusted, changed] for people with arthritis"), or to BE changed to suit a new purpose or new circumstances (e.g. "the dinosaurs could not adapt [i.e. evolve] to Earth's changing climate, so they died out").Leporino:Now, after removing the tomatoes off my eyes (German idiomatic: means finding the german language switch in the upper right corner at the europa.eu webpage ) I read the report in German again. And I'm getting to like that "personal adoptive language" expression. It's a funny idea to adopt a language. In German language you normaly can just adopt a human i.e. child - not a language (culture skill). To adopt a language culture skill(?) you would use "adapt" in German. If somebody have adapted the culture of a language s/he is getting some "intercultural competence" means can handle or is proficient with proper intercultural dialogue. Because we all communicate different depending on ours native language culture background. There excist university courses for that subject.
Ok, I read it in English, Swedish and German. This commission focusses on people who have two "native languages".
In English language there seems to be several meanings possible for "adopting"(?).
"Adopt" literally has to do with taking on someone else's children on a permanent basis, but it is just as often used figuratively, e.g. "adopt a highway", which means to volunteer to clean the litter off of it every so often, in return for having them put up a sign: "This stretch of highway adopted by ______".
qwertz (프로필 보기) 2010년 3월 26일 오후 9:29:42
one reason more to buy longman essential activator (I checked it last week, that seems to be the onliest book I found what me motivate to improve my english now) and the well advertised WELLS english-esperanto dictionary(it's listed at the german lob.de now) of course. So I could bring my personal adopted language (eo) "child" and my international language (en) together.
Pharoah (프로필 보기) 2010년 3월 27일 오전 3:50:01
sjheiss (프로필 보기) 2010년 3월 27일 오전 4:44:58