Späť na obsah

Pufferfish in Esperanto?

od darkweasel, 31. marca 2010

Príspevky: 13

Jazyk: English

Leporino (Zobraziť profil) 1. apríla 2010 10:59:13

darkweasel:
Leporino:
darkweasel:Hello everyone, does somebody know how to call these fish in Esperanto? I'm translating Charlie the Unicorn 2 to Esperanto, which is why I need this (they say fugu). okulumo.gif
Ha ha ha, that's great!!! I hope you don't just subtitle it!

I want to hear that "CHARLEEEEEEY" in Esperanto! lango.gif

sal.gif
The biggest problem will be to find voice actors. okulumo.gif I could voice Charlie, but once I've finished the text of all three parts, I'm going to need some female voices (for the two other unicorns and - in part 2 - the bananas).

Anyway, I'll go with balonfiŝo, thanks for your suggestions.
I could give my voice to one of the female unicorns if you me want to. I've already done some microphone-acting in the past.

Isn't it better to say "Karlo" instead of "Ĉarlo"?

darkweasel (Zobraziť profil) 1. apríla 2010 11:20:02

Leporino:
Isn't it better to say "Karlo" instead of "Ĉarlo"?
As it's just a proper name, I don't think that matters a lot. I wanted to keep the Ĉ-sound of the English original (I don't think a "Kaarloooo!" cry would be nearly as cool as "Ĉaarloooo!"), and that's why I chose "Ĉarlo".

What do you all think, is it enough to subtitle the Candy Mountain Cave song or should they sing it (which will require a lot of translation effort so that the rhythm stays)? I can't sing very well, so in the last case someone else will need to do this to get a good result.

Leporino: Contact me privately and I'll send you my (written) translation of part 1, then you can choose to voice the blue or the red unicorn.

Miland (Zobraziť profil) 1. apríla 2010 15:00:51

ceigered:Fuguo seems to refer only to the dish so it depends - are you talking about the Japanese dish or about the fish?
The term "fugu" refers both to the fish and the dish, according to wiki, so I would go for fuguo, but balonfiŝo seems all right as well.

Nahor