Mesaĝoj: 17
Lingvo: English
lavagulo (Montri la profilon) 2010-aprilo-04 17:28:09
peni, = to endeavor, to try, to make an effort. | peno, = effort. | pene, = with effort.
Mi dankas vin pro viaj penoj. = I thank you for your efforts.
Mi penos veni al la kongreso. = I will try to come to the congress.
La maljuna ĉevalo vane penis kuri pli rapide. = The old horse vainly tried to run faster.
Mi penas trovi la ĝustan uzadon de ĉi tiuj vortoj. = I am trying to find the correct use of these words.
provi, = to try (a thing out), to test, to attempt, to see if a thing can be done. | provaĵo, = trial, test.
provi medikamenton sur malsanulo. = to try out medicine on a sick person.
kontroli la valoron de io. = to check (or verify) the value of something.
Jen. Provu ĉi tiun cigaron. = Here. Try out this cigar.
Fajro provas la oron. = Fire tests the gold.
The Reta Vortaro translates these as peni = to try and provi = to attempt. Looking at the meanings of provi above, to attempt is just one meaning and not the primary one.
May I assume that the above is correct or am I missing something. As I said, I really do see provi used where it looks like it shouldn't be used.
trojo (Montri la profilon) 2010-aprilo-04 18:54:40
Or you could be lazy and always say "provi".
The danger of having such fine distinctions in the language is that most people will just mess them up anyway.
Donniedillon (Montri la profilon) 2010-aprilo-04 20:22:57
darkweasel (Montri la profilon) 2010-aprilo-04 21:40:04
erinja (Montri la profilon) 2010-aprilo-04 23:28:25
These instances are where you really want to look at an Esperanto-only dictionary rather than trying to tease out the meaning using the difference in English translations.
Reta Vortaro has:
peni - Energie kaj lacige streĉi siajn fortojn por atingi rezulton [to expend your strength energetically to achieve a result, thereby causing fatigue]
It's is an extremely non-literal translation - the literal translation is "energetically and tiringly to stress one's strength to achieve a result"
I think "strive" is a good translation here, but I would love to hear suggestions, if anyone else has an English translation of "to try" that also includes the idea of trying so hard and energetically that it tires you out
provi - Apliki objekton al ĝia destino, por kontroli, ĉu ĝi taŭgas, ĉu ĝi plaĉas [To apply an object to its objective, to check on whether it is suitable or whether it is pleasing]
I think that's a pretty good description of "to try"
Esperanto also has "strebi" which I'd also translate with "strive"; it's similar in meaning to "peni", but without the idea of making yourself tired with the effort.
"Klopodi" is also similar, but has the idea that you are trying all kinds of different strategies to achieve your goal. ReVo translates it as "to undertake". It is more about doing what is necessary to make something happen, and less about the idea of trying (and ReVo groups it in meaning with words like okupigxi ("to occupy oneself with something"), celi ("to aim"), and zorgi ("to worry/care"), not with the variant forms of "to try")
horsto (Montri la profilon) 2010-aprilo-04 23:38:56
But I'm not sure, look at the many translations for the german word bemühen = peni in the popular german-english dictionary Leo
That's what makes the english language so difficult.
lavagulo (Montri la profilon) 2010-aprilo-04 23:49:30
tommjames (Montri la profilon) 2010-aprilo-05 00:00:09
lavagulo:ke la pli maljunaThat would be "ke ju pli maljuna".
Bennon (Montri la profilon) 2010-aprilo-05 03:59:17
The Lernu dictionary seems to define them the way they are used, esp. "peni - multe provi," kaj "provi - to attempt."
Looking at the meanings of provi above, to attempt is just one meaning and not the primary one.I think it is better to view provi as having more than one primary definition instead of viewing "to try" as subordinate to testing something out.
ceigered (Montri la profilon) 2010-aprilo-05 05:59:56
Donniedillon:What!?!? Overlap? Nuance? Can it be possible? I guess an invented language is capable of nuance after all. Put that is you pipe and smoke it you nay-sayers!"Mi ne pensas tiel! Erm... Mi ne opinias tiel! Erm.... Darn, touché!"
Back on topic...
One way to tell them apart could be this way:
A scientist excited about his new research project reporting to his superior:
"Jes! Mi ja penos por fari mian plejn bonan laboron, Sinjoro!"
An elder brother being asked to fix something trivial for his sibling when he really just wants to watch TV:
"Jessss, mi provos......"