Đi đến phần nội dung

Mistakes en exercise - Verbs

viết bởi Konvoj, Ngày 10 tháng 4 năm 2010

Tin nhắn: 3

Nội dung: Esperanto

Konvoj (Xem thông tin cá nhân) 08:35:34 Ngày 10 tháng 4 năm 2010

Hello everybody!

I´m beginner, but I can´t agree with the translation in czech version of verbs-exercise, level II.

There´s a sentence:

"Mi venos ale vi, kiam VI finos manĝi"

And it´s translated as: I will come to you, when I finish eating. It´s wrong, isn´t it?

The same in:

"Li petis, ke mi estu singarda"

And czech translation: He aksed WE to be careful.

Thanks for responding rideto.gif

tommjames (Xem thông tin cá nhân) 10:52:41 Ngày 10 tháng 4 năm 2010

Yes you're right, they have the pronouns wrong.

By the way, I don't know if it's just a typo but "ale" should be "al". Sometimes (rarely) the form "ale al" appears as a translation for "towards", but I doubt that was the intended meaning here and it's arguably a useless form anyway.

En Esperanto:
Jes vi pravas, ili uzis malĝustajn pronomojn.

Parenteze, mi ne scias ĉu vi mistajpis, sed "ale" devus esti "al". Iafoje (malofte) aperas "ale al" kiel traduko de "towards", sed mi dubas ĉu tio estis la celo ĉi tie kaj ĉiukaze ĝi estas argumenteble senutila formo.

RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 16:55:13 Ngày 10 tháng 4 năm 2010

Hi, Konvoj! Welcome to the forums!

Please post questions in English in the English-language forum. This part of the forum is for Esperanto only.

---

Saluton, Konvoj! Bonvenon al the forumoj!

Bonvolu afiŝi demandojn en la angla en la anglalingva forumo. Ĉi tiu parto de la forumo estas por Esperanto sole.

Quay lại