До змісту

Comunicación

від galvis, 25 квітня 2010 р.

Повідомлення: 12

Мова: Español

galvis (Переглянути профіль) 25 квітня 2010 р. 01:38:39

Comunicarse en el idioma propio es relativamente fácil. Afortunadamente el idioma español posee un potencial de unos 400 millones de hablantes, y por eso casi en cualquier parte se encuentra alguien con quien intercambiar ideas útiles y necesarias.

Los idiomas extranjeros pueden ser una barrera, pero por suerte existe el Esperanto que nos permite intercambiar información con personas cuyos idiomas son inalcanzables por razones de naturaleza práctica.

Para escribir o hablar hace falta conocer, además de gramática, abundante vocabulario.

Pero uno siempre tiene palabras y expresiones usuales o favoritas que lo sacan de apuro al tratar de realizar oraciones o frases que le permitan comunicarse.

Me refiero específicamente al Esperanto.
Mi palabra favorita es ONI, porque me facilita construir expresiones como :

ONI bezonas study por lerni.
ONI diras ke ŝi estas riĉa.
ONI vidas ke ili estas amikoj.
Ĉu ONI vidis nin en la lernejo ?.

Si tienes alguna palabra o expresión favorita me agradaría que la dieras a conocer.

--ĝis--

novatago (Переглянути профіль) 25 квітня 2010 р. 20:06:47

oni es una palabra que me gusta también aunque no sé si tengo alguna favorita (por lo menos no me viene ahora a la mente).

Hace tiempo vi un mensaje de una persona que decía que la palabra oni era innecesaria y que era suficiente usar el sufijo iĝ. Es un gran error derivado de que a veces la traducción nos vale igual.

Ejemplo: Se está cocinando la comida.
Oni kuiras la manĝon.
La manĝo kuiriĝas.

Pero ni significa lo mismo, ni nos va a servir siempre. Oni no se puede sustituir por un sufijo iĝ porque no es lo mismo decir, por ejemplo: Oni malpurigas que malpuriĝas cuando hablamos de la calle. Es decir, la calle a veces se mancha (iĝ) y otras veces la manchan (oni). O con la ropa. Si estás comiendo un helado y se te cae la bola encima, la vesto malpuriĝas pero si en lugar de caerse viene alguien y te restriega el helado por la ropa, oni malpurigas la veston. Está claro que en ambos ejemplos al final tanto la calle, como la ropa malpuriĝis pero la forma de ocurrir ha sido notablemente distinta y con frecuencia vamos a querer expresar si alguien ha participado activamente en el suceso.

A veces también se usa iĝ como reflexivo de forma errónea en mi opinión. Pero ya me he enrollado bastante.

Ĝis, Novatago

hef_ab (Переглянути профіль) 27 квітня 2010 р. 09:42:19

La frase de las camisetas de la IRo'2010:

Lango nenion atingas se ĝin saĝo ne svingas.

kijote (Переглянути профіль) 27 квітня 2010 р. 17:54:21

lango.gif tiene mucha miga esa frase!!!!!jejejeje

y debajo para disimular pone
"ne hontu,paolu esperante"

kijote (Переглянути профіль) 27 квітня 2010 р. 17:57:25

huf....quise escribir ne hontu,parolu esperante

astroly (Переглянути профіль) 27 квітня 2010 р. 20:50:24

Saluton al cxuj :

Lo que dice Senegaúlo es verdad, el portugués y el italiano escritos se entienden fácilmente ; incluso el francés, aprendiéndose uno algunas palabras aglutinantes se puede leer.

En la parte oral, el que más entiendo sin estudio previo es el italiano.

Astroly.

astroly (Переглянути профіль) 27 квітня 2010 р. 21:05:46

novatago skribis :
Ejemplo: Se está cocinando la comida. Oni kuiras la manĝon. La manĝo kuiriĝas.
Oni kuiras la manĝon
Se cocina la comida porque alguien se propuso hacerlo.
La manĝo kuiriĝas
Creo que en este caso la comida se cocina por accidente : algo así como, se quemó.

novatago (Переглянути профіль) 28 квітня 2010 р. 08:39:11

astroly:novatago skribis :
Ejemplo: Se está cocinando la comida. Oni kuiras la manĝon. La manĝo kuiriĝas.
Oni kuiras la manĝon
Se cocina la comida porque alguien se propuso hacerlo.
La manĝo kuiriĝas
Creo que en este caso la comida se cocina por accidente : algo así como, se quemó.
Con respecto a estos ejemplos. Puse una traducción al español genérica, que en mi opinión sería totalmente válida y ya explicaba en el resto del mensaje que no debe interpretarse igual.

No estoy de acuerdo en la aclaración que haces al respecto de la segunda frase. Sí es cierto que a falta de más información la comida podría haberse cocinado sin ayuda externa, "por accidente" como dices tú pero es un caso raro. En un caso más normal, yo como cocinero podría dejar calentando la comida porque ya no hace falta más mi intervención y decir a un posible interlocutor la manĝo kuiriĝas, no porque esté ocurriendo por accidente, si no porque simple y llanamente está ocurriendo y no quiero o no necesito especificar quién la ha puesto al fuego porque solo quiero decir que la comida estará lista en algún momento próximo. En mi opinión dado que el significado de kuiri es Prepari nutraĵon, elmetante ĝin al varmego por igi ĝin manĝebla = preparar alimentos calentandolos mucho para hacerlos comestibles, el de kuiriĝi sería Prepariĝi nutraĵon, per varmego por ĝi iĝi manĝebla = prepararse los alimentos calentándose mucho para hacerse comestibles. Es decir, de quemarse, nada.

Un ejemplo más claro es vesti. Si digo li vestas sin = él se viste, tengo claro que él se viste a sí mismo pero si digo li vestiĝas = él se viste, no sé si se está vistiendo él mismo o lo está vistiendo su madre, la criada, su hermano o un amigo pero sí tengo claro que no está ocurriendo por accidente, simplemente está ocurriendo pero o no sé como está ocurriendo o no quiero especificarlo porque unicamente quiero transmitir que efectivamente va a terminar con ropa puesta y no va a ir desnudo por ahí. Por supuesto, si yo dijera oni vestas lin, estaría muy claro que está recibiendo ayuda para quedar vestido.

Ĝis, Novatago.

astroly (Переглянути профіль) 28 квітня 2010 р. 18:38:25

Con respecto a estos ejemplos. Puse una traducción al español genérica, que en mi opinión sería totalmente válida y ya explicaba en el resto del mensaje que no debe interpretarse igual.
Lo que dices en tu última intervención es verdad, en muy pocos casos la comida se quema ; yo me sobrepasé en mi interpretación del verbo "kuirigxi".

Astroly

astroly (Переглянути профіль) 30 квітня 2010 р. 18:57:30

Saluton :

Siguiendo el tema de palabras útiles y de uso muy común les propongo : ĈAR Y TIAL KE = PORQUE. Veamos algunos ejemplos :

1) Mi venis frue, ĉar mi volis vidi vin
Vine temprano, porque deseaba verte.

2) La floroj velkis tial,ke ne pluvis
Las flores se marchitaron porque no llovía.

Назад до початку