Messages : 6
Langue: Español
Burnaron (Voir le profil) 6 avril 2007 15:32:44
El otro día estaba leyendo el quinto relato del recopilatorio "Vere aux fantazie" (disponible en lernu), titulado "Al Mondo transa" y me encontré con una frase que aún no entiendo del todo bien. La sentencia es la que se encuentra en negrita, os he puesto contexto por si os ayuda en la traducción:
Kompreneble. La vojaĝo estis tiel longa, la atendo tiel problem-plena, la sentoj tiel fortaj kaj neordinaraj!. Tro longe necesis pli forti ol la scio pri sia eteco, ol la timo troviĝi senpova en novaj situacioj. Ne facilis estri sin, igi sin kiel eble plej paca, serĉi en si la povon elporti la senrespondajn demandojn, de kiuj vivo dependos. Kaj nun ĉio montriĝis tiel plaĉa kaj natura! Ilia rido verŝajne estis reago al la nefacile eltenebla malcerto, kiu ilin tiel longe okupis kaj kiu deprenis de ili pli da forto, ol ili konsentis klar-diri al si.
Alguien podría decirme la traducción de la frase??
Saludos y gracias
Burnaron
ritarita (Voir le profil) 6 avril 2007 15:57:04
Burnaron:Creo que se podría traducir así:
Tro longe necesis pli forti ol la scio pri sia eteco, ol la timo troviĝi senpova en novaj situacioj.
Alguien podría decirme la traducción de la frase??
por demasiado tiempo fue necesario ser más fuerte que la conciencia de su pequeñez, que el miedo de encontrarse sin fuerza en nuevas situaciones
Espero que no haya demasiadas faltas en mia traducción
galvis (Voir le profil) 6 avril 2007 17:38:32
Burnaron (Voir le profil) 6 avril 2007 18:52:08
Galvis, sigo sin entender como has podido interpretar "Tro longe necesis pli" como "les afectó más"...
¿¿Me puedes aclarar esto?? :-S
¿¿¿Es "tro longe necesis" "afectar"???
Confundido pero agradecido
Burnaron
galvis (Voir le profil) 6 avril 2007 20:10:42
lingvohelpanto_es (Voir le profil) 10 avril 2007 21:38:06