Kwa maudhui

Using La Sankta Biblio to learn Esperanto

ya Starkman, 11 Mei 2010

Ujumbe: 113

Lugha: English

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 12 Machi 2011 7:12:59 alasiri

I just read through this entire thread, and there a few comments that I think are worth making.

First of all, a nitpicky point -- Erinja said:

Erinja:
I don't know Christian beliefs or theology, but "ehyeh" (אהיה, or with vowels אֶהְיֶה) isn't present tense in Hebrew. It's future tense. The statement in Exodus actually means "I will be that I will be". Or, depending on how you translate the word אשר, it could mean "I will be who/what I will be".
Actually, Hebrew doesn't have a "tense" system per se, only an aspectual system (perfective/imperfective). Imperfective verbs normally, but not exclusively, correspond to the English future. So while אהיה could mean ‘I will be’, it could well mean ‘I am’ also. One popular modern translation has, for example, ‘I AM WHO I AM’ in the main text, but ‘I WILL BE WHAT I WILL BE’ as a viable alternative in a footnote.

On to the original question, I just want to comment that the Esperanto Bible reminds me most of the original RSV translation. It is in a rather literal and formal style, but modern enough (it is not the equivalent of the KJV). However, I find that in Esperanto, the literalness poses less of a problem than it does in English. Since Esperanto isn't most people's native language, ‘odd’ phrasings don’t sound as unnatural. [Case in point: to my ears, b]neceso kuŝas sur mi[/b] sounds less unnatural than necessity is laid upon me.] Also, Esperanto is designed to have that flexibility.

I find the Esperanto Bible to be useful since I am familiar with the Bible’s content in general, so I rarely have to look up a word. This is quite helpful. Also, translations of the Bible in one's native language are generally very easy (and free) to come by. The one trap is that you need to be careful not to be confused by an English version that uses a different text or interpretation.

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 14 Machi 2011 5:56:44 alasiri

I'm also wondering something. I have two Bibles in Esperanto, the soft, plastic covered blue one, and the hardbound maroon/red one. Is the red one a re-translation? I haven't read both side by side extensively, but I did notice that in Matthew 6, the section known as La Patro Nia or The Lord's Prayer differs from one edition to the other. The Blue Bible uses 'sanktigita' where the Red uses 'sanktigata' and the Blue uses 'plenumiĝu' where the red uses 'fariĝu'. Was there a re-edit of the whole Bible for the Red edition?

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 14 Machi 2011 6:39:40 alasiri

Zamenhof only translated the Tanakh (what Christians call the "Old Testament")

So if you're looking at verses in Matthew, it's very likely that one translation is an edited version of another, or that someone completely different translated each one. Usually the translator's name is in the cover somewhere.

I have heard that in the 20's, a New Testament translation created by a committee was published. One of your bibles might have that translation, and the other might have an edited version of it. If no translator's name is printed, it may well be one of those "translation by committee" situations.

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 15 Machi 2011 12:00:14 alasiri

My copy is a blue hard-back, for which I apparently paid £1.10 and bears a 1966 date.

The frontpaĝa enskribo is Malnova kaj Nova Testamentoj tradukitaj el la originalaj lingvoj.

Londono. Brita kaj alilanda Biblia Societo
Edinburgo kaj Glasgovo. Nacia Biblia Societo de Skotlando

Looking at Mateo 6, I see 'Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn' Forgive us our debts! That should make the bankers happy.

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 15 Machi 2011 4:01:40 alasiri

My blue one is like that of Sudanglo, but soft cover. My red one lists the names of the translators. Three men for the New Testament, Zamenhof for the OT, and Gerrit Berveling for the Deuterocanonical books.

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 15 Machi 2011 4:33:54 alasiri

So far as I know, there is no revised translation of the whole Bible. Berveling has translated the Deuterocanonical books/Apocrypha in the Old Testament (part of the new red-covered Bible). His translation of the New Testament is published in separate volumes: the individual gospels, the letters of Paul, and Acts, other letters and Revelation . However I believe these are not included in the "red" Bible.
The blue softcover one may be the same older translation published by the Bible Society that sudanglo has.

daniellor (Wasifu wa mtumiaji) 16 Machi 2011 6:15:59 asubuhi

La Sankta Biblio.
I wish there were an Esp./English bilingual
Bible available somewhere. Anyone out there
thinking of publishing one in the near future?
That would be a real bonus for people learning
Esp. sal.gif

Belmiro (Wasifu wa mtumiaji) 16 Machi 2011 7:19:30 alasiri

Multe da lingvaj versioj eblas trovi en “http://esp.scripturetext.com

jchthys (Wasifu wa mtumiaji) 17 Machi 2011 1:56:31 asubuhi

Online there are programs you can download that allow you to read the Esperanto Bible parallel with an English (or other language) translation.

[LISTO]
For Mac: MacSword
For Linux: BibleTime
For Windows: e-Sword[/list]

Davo1962 (Wasifu wa mtumiaji) 17 Machi 2011 11:24:26 alasiri

Part of me feels that I should start a new thread so this is not buried on page 7. An online site that will allow you to display up to 3 chapters at a time of 2 different Bibles is found at: Unbound Bible

Kurudi juu